Êxodo 30
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Tu feras l'autel de l'encens en bois incorruptible.
1 "Construirás um altar para queimares sobre ele o incenso. Fá-lo-ás de madeira de acácia;
2 Tu lui donneras une coudée de long sur une coudée de large ; il sera quadrangulaire et haut de deux coudées ; il aura les cornes en saillie.
2 seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado; será quadrado e terá dois côvados de altura. Seus cornos farão corpo com ele.
3 Tu revêtiras d'or pur sa grille et ses panneaux tout autour, et ses cornes, et tu lui feras tout autour une couronne d'or en torsade.
3 Cobrirás de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e lhe farás uma bordadura de ouro em volta.
4 Et sous sa couronne en torsade tu feras deux anneaux d'or pur, un de chaque côté ; ils serviront d'anses aux leviers pour l'enlever.
4 Farás para ele duas argolas de ouro, abaixo da bordadura, dos dois lados. Colocarás essas argolas dos dois lados para receberem os varais que servirão ao seu transporte.
5 Ceux-ci seront de bois incorruptible, et tu les revêtiras d'airain.
5 Farás os varais de madeira de acácia e recobri-los-ás de ouro.
6 Tu placeras l’autel devant le voile qui couvre l'arche du témoignage, où je me manifesterai à toi.
6 Colocarás o altar diante do véu que oculta a arca da aliança, em frente do propiciatório que se encontra sobre a arca, no lugar onde virei a ti.
7 Et tous les matins, sur cet autel, Aaron fera brûler le parfum composé et précieux ; pendant qu'il nettoiera les lampes, il brûlera de l’encens sur l'autel.
7 Aarão queimará sobre o altar incenso aromático a cada manhã,
8 Le soir aussi, lorsque Aaron allumera les lampes, il brûlera de l’encens sur l'autel ; l'encens fumera toujours, toujours devant le Seigneur jusqu'à vos dernières générations.
8 quando preparar as lâmpadas; queimá-lo-á também entre as duas tardes, quando acender as lâmpadas. Haverá desse modo incenso diante do Senhor perpetuamente nas gerações futuras.
9 Tu n'apporteras point d'autre parfum sur l’autel, tu n'y déposeras ni fruit, ni offrande ; tu répandras pas de libations.
9 Não oferecereis sobre esse altar nem perfume profano, nem holocausto, nem oferta, e não derramareis sobre ele libação.
10 Une fois par an Aaron priera sur l’autel et les cornes de l'autel pour apaiser Dieu ; il purifiera l’autel avec le sang de la purification, jusqu’à vos dernières générations ; car il est très saint pour le Seigneur.
10 Uma vez por ano, Aarão fará a expiação sobre os cornos do altar. Com o sangue da vítima pelo pecado, fará a expiação uma vez por ano, em todas as gerações futuras. Esse altar será uma coisa santíssima, consagrada ao Senhor."
11 Le Seigneur parla encore à Moïse, et il dit :
11 O Senhor disse a Moisés:
12 Si tu fais le dénombrement des fils d'Israël, en les inspectant, chacun donnera au Seigneur la rançon de sa vie, et il n'y aura point chez eux de désastre pendant qu'ils seront inspectés.
12 "Quando fizeres os recenseamentos dos israelitas, cada um pagará ao Senhor o resgate de sua vida, para que esse alistamento não atraia sobre ele algum flagelo.
13 Et voici ce qu'ils donneront, à mesure qu'ils se présenteront devant toi pour être visites, une drachme conforme à la double drachme consacrée ayant vingt oboles ; cette drachme offerte par eux sera pour le Seigneur.
13 Cada um daqueles que forem recenseados pagará meio siclo {segundo o valor do siclo do santuário, que é de vinte gueras}, meio siclo como contribuição devida ao Senhor.
14 Quiconque passera à la visite, âgé de vingt-trois ans et au-dessus, fera cette offrande au Seigneur.
14 Todo homem recenseado de vinte anos para cima pagará a contribuição devida ao Senhor.
15 Le riche n'ajoutera rien, le pauvre ne retranchera rien à cette drachme donnée en offrande au Seigneur pour le rendre propice à vos âmes.
15 O rico não dará mais e o pobre não dará menos de meio siclo para pagar a contribuição devida ao Senhor em resgate de vossas vidas.
16 Tu prendras l'argent de l'offrande des fils d'Israël et tu l’emploieras à l'œuvre du tabernacle du témoignage, afin que le Seigneur, se souvienne d'eux et soit propice aux âmes des fils d'Israël.
16 Cobrarás dos israelitas o dinheiro do resgate, e o aplicarás ao serviço da tenda de reunião; ele será um memorial diante do Senhor, de como os israelitas asseguraram o resgate de suas vidas."
17 Le Seigneur continua de parler à Moïse, et il dit :
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Fais un réservoir d'airain à base d'airain, pour qu'on s'y lave ; tu le placeras entre le tabernacle du témoignage et l'autel, à l'entrée du tabernacle du témoignage, et tu y verseras de l’eau.
18 "Farás uma bacia de bronze para as abluções, com um pedestal de bronze; colocá-la-ás entre a tenda de reunião e o altar, e deitarás água nela.
19 Et Aaron et ses fils avec cette eau se laveront les pieds et les mains.
19 Aarão e seus filhos tirarão daí a água para lavar as mãos e os pés.
20 Ils se laveront avec de l’eau, ayant d'entrer dans le tabernacle du témoignage, afin de ne point mourir lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour exercer le sacerdoce et offrir les holocaustes au Seigneur.
20 Quando entrarem na tenda de reunião, deverão lavar-se com essa água, para que não morram. Igualmente quando se aproximarem do altar para o serviço, para oferecer um sacrifício ao Senhor.
21 Ils se laveront avec de l'eau les pieds et les mains, avant d'entrer dans le tabernacle du témoignage ; ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas : loi perpétuelle pour Aaron et ses générations après lui.
21 Lavarão os pés e as mãos, para que não morram. Essa será para eles, Aarão e sua posteridade, uma lei perpétua, de geração em geração."
22 Le Seigneur parla encore à Moïse, et il dit :
22 O Senhor disse a Moisés:
23 Prends des parfums, de la fleur de myrrhe choisie, prends-en cinq cents sicles ; prends deux cent cinquante sicles de cinnamome, odoriférant ; prends autant de canne aromatique,
23 "Escolhe os mais preciosos aromas: quinhentos siclos de mirra virgem, a metade, ou seja, duzentos e cinqüenta siclos de cinamomo, duzentos e cinqüenta siclos de cana odorífera,
24 Avec cinq cents sicles d'iris, au poids du sicle consacré, et un hin d'huile d'olive,
24 quinhentos siclos de cássia {segundo o siclo do santuário}, e um hin de óleo de oliva.
25 Et fais-en de l’huile parfumée, un chrême saint, le baume par excellence, produit de l'art du parfumeur ; ce sera une huile sainte pour les onctions.
25 Farás com tudo isso um óleo para a sagrada unção, uma mistura odorífera composta segundo a arte do perfumista. Tal será o óleo para a sagrada unção.
26 Et tu en oindras le tabernacle du témoignage, l'arche du tabernacle du témoignage,
26 Ungirás com ele a tenda de reunião e a arca da aliança,
27 Avec tout son ameublement, et le chandelier, et tous ses ustensiles, et l'autel de l'encens ;
27 a mesa e seus acessórios, o candelabro e seus acessórios, o altar dos perfumes,
28 L'autel des holocaustes, la table avec tous ses ustensiles et le lavoir ;
28 o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios, e a bacia com seu pedestal.
29 Tu les sanctifieras, et ces choses seront saintes quiconque les touchera sera sanctifié.
29 Depois que os tiveres consagrado, eles tornar-se-ão objetos santíssimos, e tudo o que os tocar será consagrado.
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils exercent mon sacerdoce.
30 Ungirás Aarão e seus filhos, e os consagrarás, para que me sirvam como sacerdotes.
31 Tu parleras ensuite aux fils d'Israël, et tu leur diras : Cette huile parfumée, chrême de l'onction, sera sainte pour vous et pour vos générations.
31 Dirás então aos israelitas: este óleo vos servirá para a unção santa, de geração em geração.
32 Nulle chair n'en sera ointe ; on n'en fera point de pareille ; c'est chose sainte, elle sera sacrée pour vous.
32 Não se derramará dele sobre o corpo de homem algum; e não fareis outro com a mesma composição: é uma coisa sagrada, e deveis considerá-la como tal.
33 Celui qui en fera de pareille, celui qui en donnera à un étranger, sera exterminé parmi le peuple.
33 Se alguém fizer uma imitação, ou ungir com ele um estrangeiro, será cortado do meio de seu povo."
34 Et le Seigneur, dit à Moïse : Prends en égale quantité de l’huile de myrrhe, de, l'onyx, du galbanum odoriférant, et de l'encens diaphane.
34 O Senhor disse a Moisés: "Toma aromas: resina, casca odorífera, gálbano, aromas e incenso puro em partes iguais.
35 Et l'on en composent un encens odoriférant, produit de l'art du parfumeur, œuvre pure et sainte.
35 Farás com tudo isso um perfume para a incensação, composto segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu le couperas en petites parcelles, et tu en brûleras devant les témoignages, dans le tabernacle du témoignage, d’où je me manifesterai à toi ; cet encens sera pour vous très saint.
36 Depois de tê-lo reduzido a pó, pô-lo-ás diante da arca da aliança na tenda de reunião, lá onde virei ter contigo. Essa será para vós uma coisa santíssima.
37 Et vous n’en ferez point de pareil pour vous-mêmes ; il sera par vous consacré au Seigneur.
37 Não fareis para vosso uso outro perfume da mesma composição: considerá-lo-ás como uma coisa consagrada ao Senhor.
38 Celui qui en fera de pareil pour jouir de son parfum, périra parmi le peuple.
38 Se alguém fizer uma imitação desse perfume para respirar o seu odor, será cortado do meio de seu povo."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.