Êxodo 1
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Voici les noms des fils d'Israël venus en Égypte avec Jacob, leur père, et qui y entrèrent chacun avec toute sa famille :
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Joseph, de son côté, était déjà en Égypte ; or, il y avait en tout soixante-quinze âmes provenant de Jacob.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Puis, les fils d'Israël crûrent et se multiplièrent ; ils se répandirent, et ils se fortifièrent beaucoup, beaucoup ils semblaient pulluler de la terre.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Mais un autre roi s'éleva sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Et il dit à sa nation :Voilà que cette race des fils d'Israël forme une multitude immense et plus forte que nous.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Allons donc, et employons contre eux l'artifice, de peur qu'ils ne se multiplient encore ; car si une guerre survenait, ils se joindraient aux ennemis, et, nous ayant vaincus, ils sortiraient de cette contrée.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 En conséquence, il établit sur eux des intendants des travaux, afin qu'ils les épuisassent par le labeur ; et ils bâtirent des villes fortes au Pharaon : Pitho, Rhamessès et On, aujourd'hui Héliopolis.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux, plus leur force devenait immense, immense ; et les Égyptiens avaient en abomination les fils d'Israël.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d'Israël.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Et ils affligeaient leur vie par de durs travaux, par l'argile, par la brique, par le labeur des champs ; et ils les asservissaient par la violence à tous ces travaux.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Alors, le roi des Égyptiens parla aux sages-femmes des Hébreux qui s'appelaient : la première, Séphora, la seconde, Phua.
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Et il dit : Lorsque vous accoucherez des femmes d'Hébreux, et qu'elles auront enfanté, si c'est un garçon, tuez-le ; si c'est une fille, conservez-la.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et n'exécutèrent point les ordres du roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants mâles.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Alors, le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi agissez-vous de la sorte, et laissez-vous vivre les enfants mâles ?
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; avant l'arrivée des sages-femmes, elles enfantent, et l'accouchement est fait.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et se fortifia beaucoup.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Et parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, elles se firent de bonnes maisons.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Le Pharaon donna aussi ses ordres à son peuple, disant : Tout enfant mâle qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve ; et laissez vivre toutes les filles.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.