Esdras 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Et comme Esdras priait, et comme, en pleurant et priant, il élevait la voix devant le temple du Seigneur, la nombreuse Église d'Israël se rassembla auprès de lui, hommes, femmes et jeunes gens ; et le peuple pleura, et en pleurant il éleva la voix.
1 E enquanto Esdras orava, e fazia confissão, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma grande congregação de homens, mulheres e crianças; pois o povo chorava com grande choro.
2 Et Sechénias, fils de Jehel, des fils d'Elam, prit la parole, et il dit à Esdras : Nous avons violé la loi de notre Dieu, et nous avons épousé parmi les peuples de la terre promise des femmes étrangères ; et maintenant, après cela, Israël espère encore.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, e casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra, mas, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
3 Faisons donc alliance avec notre Dieu ; et, s'il le veut, chassons toutes ces femmes et ceux qui sont nés d'elles. Lève-toi, inspire-leur la crainte des commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.
3 Agora, pois, façamos aliança com o nosso Deus de que despediremos todas as mulheres, e os que delas são nascidos, conforme ao conselho do meu senhor, e dos que tremem ao mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.
4 Lève-toi, car l'affaire te regarde, et nous sommes avec toi ; sois fort et agis.
4 Levanta-te, pois, porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te, e age.
5 Et Esdras se leva, et il fit prêter serment aux chefs, aux prêtres, aux lévites, à tout Israël, d'exécuter ses ordres, et ils le jurèrent.
5 Então Esdras se levantou, e ajuramentou os chefes dos sacerdotes e dos levitas, e a todo o Israel, de que fariam conforme a esta palavra; e eles juraram.
6 Et Esdras se leva de devant le temple, et il alla au trésor gardé par Johanan, fils d'Elisub, et il y entra, et il ne mangea pas de pain, et il ne but point d'eau, car il pleurait sur l'infidélité des fils de l'exil.
6 E Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando lá, não comeu pão, e nem bebeu água; porque lamentava pela transgressão dos do cativeiro.
7 Et l'on fit dans Juda et à Jérusalem une proclamation qui disait : Tous les fils de l'exil se réuniront à Jérusalem.
7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém.
8 Quiconque ne viendra pas dans trois jours, selon l'ordre des princes et des prêtres, tous ses biens seront anathématisés, et lui-même sera expulsé de l'Église des fils de l'exil.
8 E que todo aquele que em três dias não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.
9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rendirent donc à Jérusalem. On était au neuvième mois ; le vingtième jour du même mois, tout le peuple se tint sur la place du temple de Dieu, à cause du trouble né de cette affaire, et à cause d'une tempête.
9 Então todos os homens de Judá e Benjamim em três dias se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça da casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.
10 Et Esdras, le prêtre, se leva, et il leur dit : Vous avez violé l'alliance, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter aux péchés d'Israël.
10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Rendez maintenant gloire au Seigneur Dieu de vos pères, et faites ce qui est agréable à ses yeux ; séparez-vous des peuples de la terre promise, et des femmes des étrangers.
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor Deus de vossos pais, e fazei a sua vontade; e apartai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.
12 Et toute l'Église s'écria : Grande est pour nous cette parole de toi que nous devons accomplir.
12 E respondeu toda a congregação, e disse em altas vozes: Assim seja, conforme às tuas palavras nos convém fazer.
13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à l'orage, et il n'est pas possible de se tenir dehors plus longtemps ; d'ailleurs, ce n'est point l'œuvre d'un ou de deux jours, car, à ce sujet, nous avons multiplié nos fautes.
13 Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora; nem é obra de um dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.
14 Que nos chefs restent, et qu'ils aillent, au temps prescrit, en toutes les villes, pour tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères ; que dans chaque ville ils s'adjoignent les anciens et les juges, afin de détourner de nous la colère du Seigneur notre Dieu, au sujet de ce péché.
14 Ora, ponham-se os nossos líderes, por toda a congregação sobre este negócio; e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.
15 Or, il n'y eut avec moi que Jonathas, fils d'Azaêl, et Jasias, fils de Thécoé, et ils eurent pour aides Mesollam, et Sabbathaï, le lévite.
15 Porém, somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticva, se opuseram a isto; e Mesulão, e Sabetai, levita, os ajudaram.
16 Et voici ce que firent les chefs de l'exil : le prêtre Esdras et les chefs de familles paternelles furent désignés tous nominativement, et ils partirent le premier jour du dixième mois pour faire des enquêtes sur cette affaire.
16 E assim o fizeram os que voltaram do cativeiro; e o sacerdote Esdras e os homens, chefes dos pais, segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes, foram apontados; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.
17 Et, le premier jour du premier mois, ils eurent fini, et connurent tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères.
17 E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar com todos os homens que casaram com mulheres estrangeiras.
18 Et parmi eux furent trouvés des fils de prêtres nés de Josué, fils de Josédec et ses frères, savoir : Maasia, et Eliézer, et Jarib, et Gadalie.
18 E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estrangeiras: Dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaséias, e Eliezer, e Jaribe, e Gedalias.
19 Et ils s'engagèrent à répudier leurs femmes, et ils donnèrent chacun un bélier de son troupeau, pour le péché.
19 E deram as suas mãos prometendo que despediriam suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito.
20 Il y eut des fils d'Emmer Anani et Zabdia ;
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Et des fils d'Eram Masahel, Elia, Samaïa, et Ozias ;
21 E dos filhos de Harim: Maaséias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Et des fils de Phasur : Elionaï, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Elasa ;
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Netanel, Jozabade e Eleasa.
23 Et des lévites : Jozabad, Samu, Colia (le même que Colite), Phetheia, Judas et Eliézer ;
23 E dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliezer.
24 Et des chantres : Elisabadi ; et des portiers, Solmen, Telmen et Oduth ;
24 E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Et d'Israël, des fils de Phoros : Ramia, Azia, Melchia, Méamin, Eléazar, Asabie et Banaïa ;
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Et des fils d'Hélam : Matthanias, Zacharie et Jahiel, Abdias, Jarimoth et Eue ;
26 E dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias.
27 Et des fils de Zathuca : Elionaï, Elisub, Matthanaï, Armoth, Zabad et Oziza ;
27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza.
28 Et des fils de Bubeï. Johanan, Ananie, Zabu et Thali ;
28 E dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Et des fils de Banuï : Mosollam, Maluch, Adaïas, Jasub, Saluïa et Remoth ;
29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal, Jeremote.
30 Et des fils de Phaath-Moab Edné, Chalet, Banaïa, Maasia, Matthanias, Béséléel, Banuï et Manassé ;
30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maséias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Et des fils d'Eram : Eliézer, Jésia, Melchia, Samaïas, Séméon,
31 E dos filhos de Harim: Eliezer, Josias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Benjamin, Baluch, Samaria ;
32 Benjamim, Maluque, Semarias.
33 Et des fils d'Asem : Metthanie, Matthatha, Zadab, Eliphalet, Jerami, Manassé, Sémeï ;
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Et des fils de Bani : Moodia, Amram, Uhel,
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
35 Banaïas, Badaïas, Helcias,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Vania, Marimoth, Eliasiph,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Matthanias, Matthanaï ; et ainsi firent :
37 Matanias, Matnai e Jaasai,
38 Les fils de Banui, et les fils de Sémeï,
38 E Bani, Binui, Simei,
39 Et Sélémia, et Nathan, et Adaïa,
39 E Selemias, Natã e Adaías,
40 Machadnabu, Séseï, Sariu,
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 Ezriel, et Sélémia, et Samaria,
41 Azareel, Selemias, Semarias,
42 Et Sellum, Amaria, Joseph ;
42 Salum, Amarias e José.
43 Des fils de Nabu : Jahel, Matthanias, Zabad, Zebennas, Jadaï, Johel et Banaïa.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Tels furent ceux qui avaient épousé des femmes étrangères, et qui en avaient eu des enfants.
44 Todos estes tomaram mulheres estrangeiras; e alguns deles tinham mulheres de quem tiveram filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.