Eclesiastes 4

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et je me suis retourné d'un autre côté, et j'ai vu toutes les oppressions qui se font sous le soleil. Et voilà les larmes de ceux qu'on a opprimés, et nul ne les console ; et voilà la force des mains de ceux qui oppriment, et nul ne les console.
1 Vi ainda todas as opressões que se fazem debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 Et j'ai félicité tous les morts, tous les trépassés plus que les vivants, quels que soient ceux qui maintenant existent.
2 Pelo que tenho por mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem;
3 Plus heureux que les vivants et les morts, celui qui n'a jamais été ; il n'a pas vu toute l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
3 porém mais que uns e outros tenho por feliz aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Et j'ai vu tout labeur et toute industrie à l'œuvre ; et j'ai vu que cette ardeur provient de l'envie que l'homme porte à son semblable. Et cela encore est vanité et présomption d'esprit.
4 Então, vi que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja do homem contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 L'insensé se croise les bras, et mange sa propre chair.
5 O tolo cruza os braços e come a própria carne, dizendo:
6 Mieux vaut une main pleine avec le repos, que les deux mains pleines avec labeur et peine d'esprit.
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 Et je me suis retourné, et j'ai vu une autre vanité sous le soleil.
7 Então, considerei outra vaidade debaixo do sol,
8 C'est un homme seul, et qui n'en a pas un second avec lui ; et quoiqu'il n'ait ni fils ni frère, son travail est sans fin, et son œil n'est pas rassasié de richesse : Et pour qui mon labeur, et pour qui privé-je mon âme de tout bien ? Or cela encore est vanité et mauvaise inquiétude.
8 isto é, um homem sem ninguém, não tem filho nem irmã; contudo, não cessa de trabalhar, e seus olhos não se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, se nego à minha alma os bens da vida? Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Deux valent mieux qu'un, et ils reçoivent de leur commun labeur un salaire abondant ;
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon ; malheur à l'homme seul, s'il tombe, il n'a personne pour le relever !
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro; ai, porém, do que estiver só; pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 Et si deux dorment ensemble, la chaleur est avec eux ; et comment un seul se réchauffera-t-il ?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Et si un seul prévaut, les deux lui résisteront ; et une triple corde ne sera pas promptement brisée.
12 Se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; o cordão de três dobras não se rebenta com facilidade.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu'un roi vieux et insensé qui ne sait rien prévoir.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que já não se deixa admoestar,
14 Car tel sortira de la prison pour régner, et tel autre qui était roi est devenu indigent.
14 ainda que aquele saia do cárcere para reinar ou nasça pobre no reino deste.
15 J'ai vu tous les vivants, qui cheminent sur la terre, se mettre à la suite du jeune prince qui doit remplacer ce roi.
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 Le nombre est infini de tout le peuple, de tous ceux qui ont été avant eux. Et les derniers venus ne se réjouiront pas en ce jeune homme ; car cela est encore vanité et affliction d'esprit.
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava; tampouco os que virão depois se hão de regozijar nele. Na verdade, que também isto é vaidade e correr atrás do vento.
17 Prends garde où tu mets le pied dans le temple du Seigneur, et approche pour écouter ; ton offrande sera plus agréable que les dons des insensés, car ils ignoreront qu'ils font le mal.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.