Eclesiastes 12
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Et, durant les jours de ta jeunesse, souviens-toi de Celui qui t'a créé ; avant que les jours de l'adversité soient venus, avant que tu sois surpris par les années, où tu diras : Je n'ai point en elles de plaisir ;
1 Não se esqueça de seu Criador nos dias de sua juventude. Honre-o enquanto você é jovem, antes que venham os tempos difíceis e cheguem os anos em que você dirá: “Não tenho mais prazer em viver”.
2 avant que le soleil et la lumière s'obscurcissent, et la terre et les étoiles ; avant que les nuées succèdent à la pluie ;
2 Lembre-se dele antes que o sol, a lua e as estrelas percam o brilho aos seus olhos, e as nuvens voltem a cobrir o céu depois da chuva.
3 comme il arrivera le jour où les gardiens de la maison trembleront ; où les hommes les plus forts plieront le dos ; où les esclaves attachés à la meule s'arrêteront faute de force ; où celles qui regarderont par la fenêtre ne verront que ténèbres ;
3 Lembre-se dele antes que suas pernas comecem a tremer, e antes que seus ombros se encurvem. Lembre-se dele antes que os poucos dentes que lhe restam já não possam mastigar, e antes que seus olhos deixem de ver com clareza.
4 quand les portes de la bouche se fermeront, parce que la voix de celle qui avait accoutumé de moudre sera affaiblie ; qu'on se lèvera au chant du passereau, et que les filles de l'harmonie ne pourront l'entendre ;
4 Lembre-se dele antes que seus ouvidos fiquem fracos e você já não ouça o som das pessoas trabalhando nas ruas. Hoje você levanta com o primeiro canto dos pássaros, mas um dia não os ouvirá mais.
5 où on lèvera les yeux, et où on aura des terreurs dans le chemin ; où l'amandier sera en fleur ; où les sauterelles se multiplieront ; où le câprier tombera en poussière, parce que l'homme sera en marche pour sa demeure éternelle, et que sur la place publique iront çà et là des gens en pleurs ;
5 Lembre-se dele antes que você tenha medo de cair e se preocupe com os perigos nas ruas; antes que seus cabelos fiquem brancos como a amendoeira em flor, e você se arraste como um gafanhoto prestes a morrer; e antes que você perca o desejo. Lembre-se dele antes que falte pouco para descer ao túmulo, seu lar eterno, quando os pranteadores chorarão em seu funeral.
6 avant que la chaîne d'argent soit brisée, que la bandelette d'or soit rompue, que l'urne se brise à la fontaine, et que la roue de la citerne se déroule ;
6 Sim, lembre-se de seu Criador agora, enquanto você é jovem, antes que o fio de prata da vida se rompa e antes que a taça de ouro se quebre. Não espere até que o cântaro se despedace junto à fonte e a roldana se parta junto ao poço.
7 avant que la poussière revienne sur la terre, comme elle était, et que l'esprit retourne à Dieu, qui l'a donné.
7 Pois, então, o pó voltará à terra e o espírito voltará a Deus, que o deu.
8 Vanité des vanités, a dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
8 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
9 Et de plus, comme l'Ecclésiaste était très sage, il enseigna la science à l'homme ; et l'oreille découvrira le sens voilé des paraboles.
9 O Mestre era considerado sábio e ensinou ao povo tudo que sabia. Com muita atenção, ouviu, examinou e organizou muitos provérbios.
10 L'Ecclésiaste a cherché avec soin pour trouver des paroles de bonne volonté, des écrits de justice, des paroles de vérité.
10 O Mestre se esforçou para usar as palavras certas a fim de expressar verdades com clareza.
11 Les paroles du sage sont comme des aiguillons, comme des clous qu'on a solidement fixés ; elles sont été données dans les conseils des sages par l'unique pasteur.
11 As palavras do sábio são como hastes de ferro, e a coleção de seus ditados, como pregos bem fixados, que o pastor usa para conduzir as ovelhas.
12 Et il est profitable, ô mon fils, de les garder ; à faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin ; et trop d'étude est fatigue de la chair.
12 Meu filho, deixe-me dar-lhe mais um conselho: tenha cuidado, pois escrever livros não tem fim, e estudar demais é cansativo.
13 Écoute la conclusion, le résumé de ce discours ; crains Dieu, et garde Ses commandements, car c'est là tout l'homme.
13 Aqui termina meu relato. Esta é minha conclusão: tema a Deus e obedeça a seus mandamentos, pois esse é o dever de todos.
14 En effet, Dieu appellera en jugement chaque œuvre, chaque chose qui aura été négligée, bonne ou mauvaise.
14 Deus nos julgará por todos os nossos atos, incluindo o que fazemos em segredo, seja o bem, seja o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.