Eclesiastes 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée ; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite ; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure ; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé ; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Il commence par les folies de sa langue ; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir ; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira ?
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin !
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie ; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi ; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.