Deuteronômio 33

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici les bénédictions que donna Moïse, homme de Dieu, aux fils d'Israël avant sa mort.
1 Esta é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Il dit : Le Seigneur est venu de Sina, et hors de Séir ; il s'est manifesté à nous, et il a passé rapidement de la montagne de Pharan à Cadès, avec des myriades d'anges, et ses anges se tenaient à sa droite.
2 Disse ele: O Senhor veio do Sinai, e de Seir raiou sobre nós; resplandeceu desde o monte Parã, e veio das miríades de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Et il a épargné son peuple, et tous les saints sont sous sa main ; ils sont sous lui, et le peuple a reçu de sa bouche
3 Na verdade ama o seu povo; todos os seus santos estão na sua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, e cada um receberá das tuas palavras.
4 La loi que Moïse vous a prescrite, pour être l'héritage de la synagogue de Jacob.
4 Moisés nos prescreveu uma lei, uma herança para a assembléia de Jacó.
5 Elle sera comme un prince, avec le bien-aimé, tant que tous les princes du peuple seront unis avec les tribus d'Israël.
5 E tornou-se rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo juntamente com as tribos de Israel.
6 Que Ruben vive, qu'il ne meure pas, qu'il soit considérable par le nombre.
6 Viva Rúben, e não morra; e não sejam poucos os seus homens.
7 Et voici la bénédiction de Juda : Ecoutez, Seigneur, la voix de Juda, vous viendriez parmi son peuple ; ses mains décideront pour lui, et vous serez son protecteur contre ses ennemis.
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá e introduze-o no meio do seu povo; com as suas mãos pelejou por si; sê tu o seu auxílio contra os seus inimigos.
8 Et il dit à Lévi : Donnez à Lévi ses manifestations, donnez à l'homme consacré sa VÉRITÉ ; il a été éprouvé par les tentations ; au sujet de l'eau de contradiction, il a été injurié.
8 De Levi disse: Sejam teu Tumim e teu Urim para o teu homem santo, que provaste em Massá, com quem contendeste junto às águas de Meribá;
9 C'est lui qui dit à son père et à sa mère : Je ne vous ai point vus, et qui ne connaît pas ses frères, et qui ne reconnaît pas ses fils ; il garde vos saintes lois, Seigneur, il veille à votre alliance.
9 aquele que disse de seu pai e de sua mãe: Nunca os vi, e não reconheceu a seus irmãos, e não conheceu a seus filhos; pois esses levitas guardaram a tua palavra e observaram o teu pacto.
10 Ils déclareront à Jacob vos ordonnances, et à Israël votre loi ; ils apaiseront votre colère avec de l'encens ; ils placeront des holocaustes sur votre autel.
10 Ensinarão os teus preceitos a Jacó, e a tua lei a Israel; chegarão incenso ao seu nariz, e porão holocausto sobre o teu altar.
11 Seigneur, bénissez sa force ; ayez pour agréables les œuvres de ses mains ; brisez les reins des ennemis qui sont près de l'assaillir, et que ceux qui le haïssent n'osent point lever la tête.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 Et il dit à Benjamin, bien-aimé du Seigneur : Il a dressé ses tentes avec sécurité, et Dieu, tous les jours, étendra sur lui son ombre, et il s'est reposé entre les épaules de Dieu.
12 De Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro junto a ele; e o Senhor o cercará o dia todo, e ele habitará entre os seus ombros.
13 Et il dit à Joseph : Sa terre est la terre de la bénédiction du Seigneur ; c'est la terre des fruits du ciel et de la rosée, et des sources qui jaillissent de l'abîme,
13 De José disse: Abençoada pelo Senhor seja a sua terra, com os mais excelentes dons do céu, com o orvalho, e com as águas do abismo que jaz abaixo;
14 Et des récoltes qui mûrissent en leur saison, au gré de la marche du soleil et des phases de la lune,
14 com os excelentes frutos do sol, e com os excelentes produtos dos meses;
15 Soit sur les sommités des premières collines, soit sur les cimes des monts éternels,
15 com as coisas mais excelentes dos montes antigos, e com as coisas excelentes dos outeiros eternos;
16 En la saison de la plénitude de la terre. Puissent toutes les grâces de Celui qui s'est manifesté dans le buisson ardent, venir sur la tête de Joseph qui a été glorifié au-dessus de ses frères.
16 com as coisas excelentes da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça; venha tudo isso sobre a cabeça de José, sobre o alto da cabeça daquele que é príncipe entre seus irmãos.
17 Sa beauté est celle du premier-né du taureau, ses cornes sont comme celles de la licorne ; avec elles il frappera toutes les nations à la fois, jusqu'aux confins de la terre. Telles seront les myriades d'Ephraïm, tels seront les millions de Manassé.
17 Eis o seu novilho primogênito; ele tem majestade; e os seus chifres são chifres de boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos, sim, todas as extremidades da terra. Tais são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 Et il dit à Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, par tes excursions, et qu'Issachar se réjouisse sous ses tentes ;
18 De Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 On exterminera des nations, et vous y serez appelés, et en ce lieu vous offrirez les sacrifices de justice, et la richesse de la mer et le commerce des habitants du rivage vous allaiteront.
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Et il dit à Gad : Béni soit celui qui dilate Gad ; il s'est reposé comme un lion après avoir broyé les bras et la tête.
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço, e o alto da cabeça.
21 Et il a vu ses prémices, parce que, en ce lieu, a été partagée la terre des princes réunis aux chefs du peuple. Le Seigneur a fait justice, et il a été équitable envers Israël.
21 Ele se proveu da primeira parte, porquanto ali estava reservada a porção do legislador; pelo que veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 Et il dit à Dan : Dan, lionceau de lion ; il s'élancera de Basan.
22 De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã.
23 Et il dit à Nephthali : A Nephthali, plénitude de choses agréables ; qu'il soit rempli de la bénédiction du Seigneur ; il aura en partage l'Occident et le Midi.
23 De Naftali disse: ó Naftali, saciado de favores, e farto da bênção do Senhor, possui o lago e o sul.
24 Et il dit à Aser : Béni soit Aser en ses enfants ; il sera agréable à ses frères, il se baignera les pieds dans l'huile.
24 De Aser disse: Bendito seja Aser dentre os filhos de Israel; seja o favorecido de seus irmãos; e mergulhe em azeite o seu pé;
25 Le fer et l'airain seront sa chaussure ; ta force sera comme tes jours.
25 de ferro e de bronze sejam os teus ferrolhos; e como os teus dias, assim seja a tua força.
26 Rien n'est comparable au Dieu du bien-aimé ; ton protecteur marche sur le ciel, il à toute la magnificence du firmament.
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre o céu para a tua ajuda, e na sua majestade sobre as mais altas nuvens.
27 Et la royauté de Dieu t'abritera, et tu seras protégé par la force de ses bras éternels, et, devant ta face, il chassera ton ennemi, et lui dira : Meurs.
27 O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos; ele lançou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
28 Et Israël sera seul à dresser ses tentes avec sécurité sur la terre de Jacob, au milieu de l'abondance du blé et du vin ; pour toi le ciel se couvrira de nuages qui répandront de la rosée.
28 Israel pois habitará seguro, a fonte de Jacó a sós, na terra de grão e de mosto; e o seu céu gotejará o orvalho.
29 Heureux Israël ! quel peuple est semblable à toi, sauvé par la Seigneur ? Ton protecteur te placera sous son bouclier ; et son épée sera ta gloire ; et tes ennemis chercheront à te tromper par leurs mensonges, et tu leur marcheras sur le cou.
29 Feliz és tu, ó Israel! quem é semelhante a ti? um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua majestade; pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.