Deuteronômio 25
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 S'il s'élève un différend entre des hommes et s'ils comparaissent en justice, on les jugera ; on justifiera le juste, on condamnera l'impie.
1 Quando dois homens se envolverem numa briga, terão que levar a causa ao tribunal, e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.
2 Si l'impie mérite d'être châtié, tu le feras asseoir devant les juges, et on le fustigera devant eux selon son impiété.
2 Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
3 On lui donnera quarante coups de fouet, sans en ajouter ; si tu ajoutais au nombre fixé, si tu donnais encore des coups, ton frère serait honteusement défiguré devant toi.
3 desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
4 Tu ne musèleras pas ton bœuf broyant des épis sur l'aire.
4 Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
5 Si de deux frères vivant sous le même toit ; l'un vient à mourir sans enfants, la femme du défunt ne s'en ira pas pour suivre un homme qui ne lui soit point proche ; le frère de son époux s'approchera d'elle, il la prendra pour femme, il cohabitera avec elle.
5 Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a sua viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.
6 Et l'on inscrira au nom du défunt l'enfant qu'elle mettra au monde, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
6 O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
7 Si l'homme ne veut pas prendre la femme de son frère, la femme ira devant la porte de la ville, disant : Le frère de mon mari refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël ; le frère de mon mari ne le veut pas.
7 Se, todavia, ele não quiser casar-se com a mulher do seu irmão, ela irá aos líderes do lugar, à porta da cidade, e dirá: "O irmão do meu marido está se recusando a dar continuidade ao nome do seu irmão em Israel. Ele não quer cumprir para comigo o dever de cunhado".
8 Alors, les anciens de sa ville appelleront l'homme, ils lui parleront, et s'il leur répond : Je ne la veux point prendre ;
8 Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: "Não quero me casar com ela",
9 La femme de son frère s'approchera des anciens ; l'homme déliera la sandale de l'un de ses pieds, et la femme lui crachera au visage, disant : Ainsi soit fait a l'homme qui en Israël ne relèvera pas la maison de son frère ;
9 a viúva do seu irmão se aproximará dele, na presença dos líderes, tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: "É isso que se faz com o homem que não perpetua a descendência do seu irmão".
10 Et la maison de cet homme sera appelée en Israël : maison de celui qui a délié sa sandale.
10 E a descendência daquele homem será conhecida em Israel como a família do descalçado.
11 Si deux hommes se battent pour un même objet, frère contre frère, et si la femme de l'un d'eux s'approche pour tirer son mari des mains de celui qui le frappe, et si, portant la main sur ce dernier, elle lui saisit les parties,
11 Se dois homens estiverem brigando, e a mulher de um deles vier para livrar o marido daquele que o ataca e pegá-lo pelos órgãos genitais,
12 Tu couperas cette main, ton œil ne prendra pas la femme en pitié.
12 cortem a mão dela. Não tenham piedade.
13 Il n'y aura pas dans ton sac poids et poids, un grand ou un petit.
13 Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
14 Il n'y aura pas en ta maison mesure et mesure, une grande ou une petite.
14 Não tenham em casa dois padrões para a mesma medida, um maior e outro menor.
15 Ton poids sera vrai et juste, ta mesure sera vraie et juste, afin que tu vives de longs jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour héritage.
15 Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité est en abomination au Seigneur ton Dieu.
16 Pois o seu Deus detesta quem faz essas coisas, quem negocia desonestamente.
17 Souviens-toi de ce que t'a fait Amalec, durant ton voyage, au sortir de la terre d'Egypte.
17 Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho, quando vocês saíram do Egito.
18 Il s'opposa à toi sur la route ; il s'en prit aux traîneurs exténués de fatigue derrière toi ; car tu souffrais de la faim, et tu étais fatigué, et il n'eut point crainte de Dieu.
18 Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
19 Ceci donc sera fait : Quand le Seigneur ton Dieu, malgré tous tes ennemis, t'aura mis en repos dans la contrée qu'il te donne pour héritage, tu effaceras sous le ciel le nom d'Amalec ; garde-toi de l'oublier.
19 Quando o Senhor, o seu Deus, der a vocês o descanso de todos os inimigos ao seu redor na terra que ele lhes dá para dela tomar posse como herança, vocês farão que os amalequitas sejam esquecidos debaixo do céu. Não se esqueçam!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.