Daniel 3

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La dix-huitième année de son règne, Nabuchodonosor fit faire une statue d'or, haute de soixante coudées, sur six d'épaisseur, et il l'érigea en la plaine de Déira, dans la province de Babylone.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Et il convoqua les grands, les généraux et les gouverneurs, les rois, les tyrans et les dignitaires, et tous les chefs des provinces pour venir à l'inauguration de la statue.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Et les gouverneurs, les grands, les généraux, les rois, les principaux tyrans, les dignitaires et les chefs des provinces se rassemblèrent pour l'inauguration de la statue qu'avait érigée le roi Nabuchodonosor, et ils se placèrent debout devant la statue.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Et le héraut proclama à haute voix : Ceci vous et prescrit, peuples, tribus, hommes de toutes langues :
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 À l'instant où vous entendrez le son de la trompette et de la flûte, de la cithare, de la harpe et du psaltérion, et des instruments de toute sorte, tombez la face contre terre, et adorez la statue d'or que le roi Nabuchodonosor a érigée.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Et celui qui n'adorera pas, en tombant à genoux, sera jeté aussitôt dans la fournaise ardente où le feu est allumé.
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Or ceci advint : dès que les peuples entendirent le son de la trompette et de la flûte, de la cithare, de la harpe et du psaltérion, et des instruments de toute sorte, les peuples tombèrent la face contre terre, et ils adorèrent la statue d'or que le roi Nabuchodonosor avait érigée.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Alors vinrent des hommes de la Chaldée et ils accusèrent les Juifs
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Devant le roi, disant : Ô roi, vis à jamais !
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Ô toi, tu as fait une ordonnance, disant : Que tout homme qui entendra le son de la trompette et de la flûte, de la cithare, de la harpe et du psaltérion, et des instruments de toute sorte,
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 Et qui ne tombera pas la face contre terre pour adorer la statue d'or, soit jeté dans la fournaise ardente où le feu est allumé.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Or il y a des hommes, des Juifs, que tu as chargés de toutes les affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, qui n'ont point obéi à ton ordre, ô roi ; tes dieux, ils ne les honorent pas ; et la statue d'or que tu as érigée, ils ne l'adorent point.
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Alors Nabuchodonosor, plein de colère et de fureur, commanda de lui amener Sidrach, Misach et Abdénago, et on les amena en présence du roi.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Et Nabuchodonosor prit la parole, et leur dit : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous ne servez point mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée ?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Maintenant donc, si vous y êtes disposés, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, de la flûte et de la cithare, de la harpe et du psaltérion, et le concert des instruments de toute sorte, tombez la face contre terre, et adorez la statue d'or que j'ai faite. Que si vous ne l'adorez pas, à l'instant même vous serez jetés dans la fournaise ardente, où le feu est allumé ; et quel est le Dieu qui vous tirera de mes mains ?
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor, disant : Il n'est pas nécessaire que nous te fassions une réponse à cette question.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Car notre Dieu qui est au ciel, le Dieu que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous sauver, ô roi, d'entre tes mains.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Et quand même il ne le ferait pas, sache, ô roi, que tes dieux nous ne les servons pas, et que la statue d'or que tu as élevée, nous ne l'adorons point.
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Alors Nabuchodonosor, plein de colère, changea de visage envers Sidrach, Misach et Abdénago, et il ordonna de rendre sept fois plus ardent le feu de la fournaise, jusqu'à ce qu'enfin il ne fût plus qu'un brasier.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Et il ordonna à des hommes robustes de mettre des entraves à Sidrach, Misach et Abdénago, puis de les jeter dans la fournaise ardente.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Aussitôt ces jeunes gens furent enchaînés sans qu'on leur ôtât ni leurs hauts-de-chausses, ni leurs tiares, ni leurs chaussures, et ils furent jetés au milieu des flammes de la fournaise ;
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Car la parole du roi était pressante, et la fournaise était plus ardente que jamais.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Et Sidrach, Misach et Abdénago tombèrent tous trois enchaînés au milieu des flammes de la fournaise embrasée.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Et ils marchèrent au milieu des flammes, chantant Dieu et bénissant le Seigneur.
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Et Azarias, debout, pria ainsi, et ayant ouvert la bouche au milieu des flammes :
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Béni soyez-vous, dit-il, Seigneur Dieu de nos pères, soyez loué ; que votre nom soit glorifié dans tous les siècles !
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Car vous êtes juste en toutes les choses que vous avez faites ; toutes vos œuvres sont vraies, vos voies sont droites, et tous vos jugements sont vérité.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Et vous avez fait des jugements équitables dans tous les maux que vous avez amenés contre nous et contre Jérusalem, ville sainte de nos pères, puisque vous avez fait toutes ces choses en vérité et en justice, à cause de nos péchés.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Car nous avons péché, nous nous sommes égarés en nous éloignant de vous, et nous avons failli en toutes choses. Nous avons été indociles à vos commandements.
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Nous ne les avons pas observés ; nous n'avons point fait comme vous nous l'aviez prescrit pour que nous fussions heureux.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
31 Et tout ce que vous avez amené contre nous, tout ce que vous nous avez fait, vous l'avez fait en justice et en vérité.
31 — ausente —
32 Et vous nous avez livrés aux mains d'ennemis pervers, d'infidèles abominables, d'un roi inique et le plus méchant de toute la terre.
32 — ausente —
33 Et maintenant il ne nous est plus permis d'ouvrir la bouche ; nous sommes un sujet de confusion et d'opprobre pour ceux qui vous servent et vous adorent.
33 — ausente —
34 Pour l'amour de votre nom, ne nous livrez pas à jamais ; ne rompez pas votre alliance.
34 — ausente —
35 Ne détournez pas de nous votre miséricorde, en considération d'Abraham, votre bien-aimé, d'Isaac, votre serviteur, de Jacob, votre saint,
35 — ausente —
36 À qui vous avez promis de multiplier leur postérité autant que les étoiles du ciel et que le sable du rivage de la mer.
36 — ausente —
37 Seigneur, nous sommes les moindres en nombre, parmi toutes les nations, et nous sommes humiliés aujourd'hui dans toute la terre, à cause de nos péchés.
37 — ausente —
38 Et dans le temps présent il n'y a plus pour nous ni chef, ni prophète, ni roi, ni holocaustes, ni sacrifices, ni oblations, ni encens, ni de lieu où nous puissions porter les prémices de nos fruits en votre présence, et obtenir votre miséricorde.
38 — ausente —
39 Mais l'âme contrite et l'esprit humilié, puissions-nous être accueillis de vous, comme un holocauste de béliers et de taureaux, comme l'oblation de dix mille agneaux gras,
39 — ausente —
40 Et qu'il arrive jusqu'à vous ! car ceux qui ont confiance en vous ne seront jamais confondus.
40 — ausente —
41 Et maintenant, nous nous consacrons à vous de tout notre cœur, nous vous craignons, et nous cherchons votre visage.
41 — ausente —
42 Ne nous couvrez pas de honte ; mais traitez-nous selon votre mansuétude et selon l'abondance de voire miséricorde.
42 — ausente —
43 Délivrez-nous par un de vos prodiges, et donnez la gloire à votre nom, ô Seigneur !
43 — ausente —
44 Et qu'ils tremblent tous ceux qui font connaître ces maux à vos serviteurs ; qu'ils soient humiliés par votre toute-puissance, et que toute leur force soit brisée
44 — ausente —
45 Qu'ils sachent que vous êtes le Seigneur, le seul Dieu, le Dieu de gloire qui règne sur toute la terre.
45 — ausente —
46 Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient pas d'y brûler du naphte et de la poix, des étoupes et du sarment.
46 — ausente —
47 Et la flamme s'élevait au-dessus de la fournaise à quarante-neuf coudées ;
47 — ausente —
48 Et elle se promena, et brûla ceux des Chaldéens qu'elle trouva autour de la fournaise.
48 — ausente —
49 Et l'ange du Seigneur descendit en même temps vers ceux qui étaient dans la fournaise avec Azarias, et il secoua la flamme hors de la fournaise.
49 — ausente —
50 Et il fit souffler au milieu de la fournaise comme un vent chargé de rosée ; et le feu ne les atteignit aucunement, et il ne leur fit point de mal, et même il ne les incommoda point.
50 — ausente —
51 Alors tous les trois se mirent à chanter d'une seule voix, et ils glorifièrent Dieu, et ils le bénirent du fond de la fournaise, disant :
51 — ausente —
52 Soyez béni, Seigneur Dieu de nos pères ; soyez loué et infiniment exalté dans tous les siècles ! Que béni soit votre nom saint et glorieux ; qu'il soit célébré, qu'il soit exalté dans tous les siècles.
52 — ausente —
53 Vous êtes béni dans le temple de votre gloire sainte ; vous êtes au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
53 — ausente —
54 Vous êtes béni sur le trône de votre royauté ; vous êtes infiniment loué et exalté dans tous les siècles !
54 — ausente —
55 Vous êtes béni, vous qui regardez les abîmes, vous qui êtes assis sur les chérubins ; vous êtes infiniment loué et exalté dans tous les siècles.
55 — ausente —
56 Vous êtes béni dans le firmament du ciel ; vous êtes chanté et glorifié dans tous les siècles.
56 — ausente —
57 Œuvres du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
57 — ausente —
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
58 — ausente —
59 Cieux, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
59 — ausente —
60 Eaux de la terre, eaux du ciel, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
60 — ausente —
61 Armée du Seigneur, bénis tout entière le Seigneur ; chante-le, exalte-le infiniment dans tous les siècles.
61 — ausente —
62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
62 — ausente —
63 Étoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
63 — ausente —
64 Pluie et rosée, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
64 — ausente —
65 Vents, bénissez tous le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
65 — ausente —
66 Feu et chaleur, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
66 — ausente —
67 Froidures (de l'hiver) et canicules (de l'été), bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
67 — ausente —
68 Rosées et neiges, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
68 — ausente —
69 Glace et froid, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
69 — ausente —
70 Gelées et neiges, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
70 — ausente —
71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
71 — ausente —
72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
72 — ausente —
73 Éclairs et nuées, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
73 — ausente —
74 Que la terre bénisse le Seigneur ; qu'elle le chante, qu'elle l'exalte infiniment dans tous les siècles.
74 — ausente —
75 Monts et collines, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
75 — ausente —
76 Plantes de la terre, bénissez toutes le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
76 — ausente —
77 Fontaines, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
77 — ausente —
78 Mer et fleuves, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
78 — ausente —
79 Monstres marins qui vous mouvez dans les ondes, bénissez tous le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
79 — ausente —
80 Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
80 — ausente —
81 Bêtes fauves et troupeaux, bénissez tous le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
81 — ausente —
82 Fils des hommes, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
82 — ausente —
83 Israël, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
83 — ausente —
84 Prêtres, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
84 — ausente —
85 Serviteurs, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
85 — ausente —
86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
86 — ausente —
87 Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles.
87 — ausente —
88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur ; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles, parce qu'il nous a tirés des enfers, qu'il nous a sauvés des mains de la mort, délivrés du milieu de la fournaise en flammes, et protégés au milieu du feu.
88 — ausente —
89 Rendez gloire ensemble au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
89 — ausente —
90 Hommes pieux, bénissez le Seigneur, Dieu des dieux ; chantez-le et rendez- lui gloire, parce que sa miséricorde est éternelle.
90 — ausente —
91 Et Nabuchodonosor les entendit chanter des hymnes, et il fut frappé d'étonnement, et il se leva précipitamment, et il dit aux grands qui l'entouraient : N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes enchaînés ? et ils dirent au roi : Oui, seigneur.
91 — ausente —
92 Et le roi dit : Et moi, je vois quatre hommes sans liens, se promenant au milieu des flammes, et la destruction n'est pas avec eux, et l'aspect du quatrième ressemble à un fils de Dieu.
92 — ausente —
93 Alors Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise ardente, et il dit : Sidrach, Misach, Abdénago, serviteurs du Dieu tout-puissant, sortez et venez ! Et Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu des flammes.
93 — ausente —
94 Et les satrapes, et les généraux, et les gouverneurs et les lieutenants du roi se rassemblèrent, et ils virent ces hommes sur qui le feu n'avait eu nulle puissance en leur corps ; pas un cheveu de leur tête n'était brûlé ; leur vêtement n'était point altéré, et nulle odeur de feu n'était en eux.
94 — ausente —
95 Et le roi Nabuchodonosor prit la parole, et il dit : Béni soit le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, qui a envoyé son ange, et délivré ses serviteurs, parce qu'ils avaient eu confiance eu lui ; ils désobéirent à la parole du roi, et ils abandonnèrent leurs corps à la flamme, pour ne point adorer ni servir d'autre dieu que leur Dieu.
95 — ausente —
96 Et moi je proclame ce décret : Tout peuple, toute tribu, tout homme, de quelque langue qu'il soit, qui profèrera un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, sera exterminé ; ses maisons seront livrées au pillage ; parce qu'il n'est point d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi.
96 — ausente —
97 Ensuite le roi rétablit Sidrach, Misach et Abdénago à la tête de la province de Babylone ; et il les éleva en honneur, et les jugea dignes de commander à tous les Juifs qui étaient dans son royaume.
97 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.