Daniel 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 En la troisième année du règne de Cyrus, roi des Perses, une parole fut révélée à Daniel, que l'on nommait Baltasar. Et cette parole était véritable, et une grande force et une grande intelligence lui furent données en cette vision.
1 Durante o terceiro ano de Ciro como rei da Pérsia, eu, Daniel, também chamado de Beltessazar, recebi uma mensagem de Deus. A mensagem era verdadeira, mas muito difícil de entender; eu recebi a explicação por meio de uma visão.
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus pleurant durant trois semaines.
2 Naquela ocasião, fiquei de luto por três semanas.
3 Je ne mangeai point de pain agréable au goût ; ni chair ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je n'usai d'aucun parfum, jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
3 Durante aquele tempo, não comi nenhuma comida gostosa nem carne, não bebi vinho e não penteei o cabelo.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur les bords du grand fleuve que l'on appelle le Tigre.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês do ano, eu estava na beira do grande rio Tigre,
5 Et je levai les yeux, et je regardai ; et voilà qu'il y avait un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Ophaz ;
5 quando, de repente, vi um anjo vestido com roupas de linho e usando um cinto de ouro puro.
6 Et son corps était comme Tharsis, et son front avait l'aspect d'un éclair ; et ses yeux étaient comme des lampes de feu ; ses bras et ses jambes avaient l'aspect de l'airain resplendissant ; et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d'une multitude.
6 O seu corpo brilhava como pedras preciosas, o rosto parecia um relâmpago, os olhos eram como tochas acesas, os braços e as pernas brilhavam como bronze polido, e a voz soava como o barulho de uma multidão.
7 Et moi, Daniel, j'eus seul cette vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais un grand trouble les saisit, et ils s'enfuirent de terreur.
7 Eu fui o único que vi essa visão. Os meus companheiros não viram nada, mas ficaram apavorados, e fugiram, e se esconderam.
8 Et moi je restai seul, et j'eus cette grande vision ; et mes forces m'abandonnèrent, et la gloire de mon visage en fut altérée, et je ne pus recouvrer ma force.
8 Eu estava ali sozinho enquanto via essa visão impressionante. Fiquei pálido de medo e perdi as forças.
9 Et j'entendis retentir ces paroles ; et, en les entendant, j'étais plein d'épouvante, et j'avais la face contre terre.
9 Quando ouvi o anjo falar, desmaiei e caí de bruços no chão.
10 Et voilà qu'une main me toucha, et me releva sur mes genoux.
10 Aí a mão de alguém me levantou, e eu fiquei de joelhos, apoiando-me nas palmas das mãos.
11 Et il me dit : Daniel, homme des désirs, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout ; car je suis envoyé vers toi ; et pendant qu'Il me dit ces mots je me relevai tremblant.
11 E o anjo me disse: — Daniel, Deus o ama muito e me mandou falar com você. Fique de pé e preste atenção no que vou dizer. Então eu fiquei de pé, tremendo dos pés até a cabeça.
12 Et il me dit : N'aie point peur, Daniel ; car du premier jour où tu as appliqué ton cœur à converser avec le Seigneur ton Dieu, et à t'affliger devant lui, tes prières ont été entendues, et je suis venu à tes prières.
12 Aí ele disse: — Não fique com medo, Daniel, pois Deus ouviu a sua oração desde a primeira vez que você se humilhou na presença dele a fim de ganhar sabedoria. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Or le prince du royaume des Perses m'a résisté vingt et un jours, et Michel, l'un des archanges, est venu à mon aide, et je l'ai laissé au lieu où j'étais, avec le prince du royaume des Perses.
13 O anjo protetor do Reino da Pérsia lutou contra mim durante vinte e um dias. Mas Miguel, um dos anjos-chefes, veio me ajudar, pois eu estava lutando sozinho contra os reis da Pérsia.
14 Et je suis venu t'enseigner les choses qui adviendront à ton peuple dans les derniers jours ; car cette vision est pour bien des jours encore.
14 Agora, eu vim explicar a você o que vai acontecer com o seu povo, pois essa visão é a respeito de coisas futuras.
15 Et pendant qu'il me dit ces paroles, je retombai la face contre terre, et je fus rempli d'épouvante.
15 Enquanto ele me dizia isso, eu fiquei calado, olhando para o chão.
16 Et voilà qu'une image du fils de l'homme me toucha les lèvres, et j'ouvris la bouche, et je parlai ; et je dis à celui qui se tenait devant moi : Seigneur, à votre vue mes entrailles ont été émues, et j'ai perdu ma force.
16 De repente, um ser parecido com um homem tocou nos meus lábios; aí comecei a falar e disse ao anjo que estava na minha frente: — Meu senhor, essa visão me deixou aflito, e estou me sentindo fraco.
17 Et comment, ô Seigneur, votre serviteur pourra-t-il s'entretenir avec vous, mon seigneur ? Je ne puis plus recouvrer aucune force, et il n'est plus de souffle en moi.
17 Como é que eu, o seu criado, posso falar com o senhor? Estou completamente sem forças e quase não posso respirar.
18 Et celui qui avait l'apparence d'un homme s'approcha, me toucha de nouveau et me raffermit.
18 Então ele me tocou de novo, e com isso senti as minhas forças voltarem.
19 Et il me dit : N'aie point peur, homme des désirs ; la paix soit avec toi ; sois homme et sois fort. Et pendant qu'il me dit ces mots je me fortifiai, et je dis : Parlez-moi, seigneur, car vous m'avez fortifié.
19 Ele disse: — Deus o ama. Portanto, não fique com medo. Que a paz de Deus esteja com você. Anime-se! Tenha coragem! Então eu me senti bem mais forte e respondi: — Fale, pois o senhor me deu novas forças. — Sabe por que eu vim falar com você? Foi para dizer-lhe o que está escrito no Livro da Verdade. Mas agora eu preciso ir lutar contra o anjo protetor da Pérsia. Quando a luta acabar, virá o anjo protetor da Grécia. Mas na minha luta contra eles não há ninguém para me ajudar, a não ser Miguel, o anjo protetor de Israel.
20 Et il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu te trouver ? Maintenant je vais retourner combattre le roi des Perses ; car comme j'entrais ici, le roi des Hellènes est venu.
20 — ausente —
21 Or je te dirai ce qui est prescrit en l'Écriture au livre de vérité : Nul ne m'assiste en toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.