Amós 7
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 Ceci est la vision que m'a envoyé le Seigneur Dieu ; voilà une nuée de sauterelles qui vient de l'orient, et voilà de grandes sauterelles sur les champs du roi Gog.
1 O Senhor Deus assim me fez ver: e eis que ele formava gafanhotos no princípio do rebentar da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois da segada do rei.
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis : Seigneur, Seigneur, sois miséricordieux. Qui relèvera Jacob ? car il est réduit à rien.
2 E quando eles tinham comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Deus, perdoa, peço-te; como subsistirá Jacó? pois ele é pequeno.
3 Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
3 Então o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor.
4 Ceci est la vision que m'a envoyé le Seigneur : Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l'abîme, et il consuma l'héritage du Seigneur. Ceci est la vision que m'a envoyé le Seigneur
4 Assim me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus ordenava que por meio do fogo se decidisse o pleito; o fogo, pois, consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra.
5 Je dis : Seigneur, cesse donc ; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien ?
5 Então eu disse: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacó? pois ele é pequeno.
6 Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
6 Também disso se arrependeu o Senhor. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Deus.
7 Ceci est la vision que m'a envoyé le Seigneur : Voilà que le Seigneur Se tient debout sur un mur de diamant, et Il avait un diamant à la main.
7 Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis ; Un diamant ; et le Seigneur me dit : Voilà que Je mets un diamant sur un diamant entre Moi et Mon peuple d'Israël ; Je ne continuerai plus de Me montrer à lui.
8 Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
9 Mais les autels de la division seront effacés ; et les fêtes d'Israël seront délaissées ; et Je Me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
9 Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Or Amasias, prêtre de Béthel, envoya au roi d'Israël Jéroboam, disant : Amos fait des complots contre toi, au milieu de la maison d'Israël ; la terre ne pourrait pas souffrir toutes ses paroles.
10 Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti no meio da casa de Israel; a terra não poderá suportar todas as suas palavras.
11 Car voilà ce que dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
11 Pois assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
12 Et Amasias dit à Amos : Ô Voyant, pars, retire-toi dans la terre de Juda ; c'est là que tu vivras, et là que tu prophétiseras.
12 Depois Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;
13 Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel ; c'est la ville sainte du roi, et la demeure royale.
13 mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino.
14 Et Amos répondit, et dit à Amasias : Je n'étais point prophète, ni fils de prophète, mais chevrier ; et je cueillais des mûres.
14 E respondeu Amós, e disse a Amazias: Eu não sou profeta, nem filho de profeta, mas boieiro, e cultivador de sicômoros.
15 Et le Seigneur m'a pris au milieu de mon troupeau, et le Seigneur m'a dit : Pars et prophétise à Mon peuple Israël.
15 Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo Israel.
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis : Ne prophétise point sur Israël, et n'ameute pas la foule contre la maison de Jacob.
16 Agora, pois, ouve a palavra do Senhor: Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque.
17 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles périront par le glaive, et tes champs seront partagés au cordeau, et tu mourras en une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
17 Portanto assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel; e tu morrerás numa terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.