Ageu 2

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le vingt-unième jour du septième mois, le Seigneur confia Sa parole aux mains d'Aggée, le prophète, disant :
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et à tout le reste du peuple, disant :
2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
3 Qui de vous a vu ce temple en sa première gloire ? Et comment le voyez-vous aujourd'hui ? N'est-il pas devant vous comme n'étant point ?
3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
4 Et maintenant arme-toi de force, Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; arme-toi de force, Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre ; arme-toi de force, peuple de la terre, dit le Seigneur, et travaille ; car Je suis avec vous, dit le Seigneur tout-puissant.
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
5 Et Mon Esprit est debout au milieu de vous ; ayez confiance ;
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Encore une fois, J'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert ;
6 Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
7 et J'ébranlerai toutes les nations ; et celles des nations que J'aurai élevées viendront ; et je remplirai de gloire le temple, dit le Seigneur tout- puissant.
7 Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 À Moi est l'or, à Moi l'argent, dit le Seigneur tout-puissant.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
9 La gloire de ce temple sera grande ; mais celle de la fin surpassera celle du commencement, dit le Seigneur Dieu tout-puissant ; et à cette terre Je donnerai la paix, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et je donnerai la paix en ce lieu à tous ceux qui travaillent à réédifier le temple.
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
10 Le vingt-troisième jour du neuvième mois de la seconde année du règne de Darius, la parole du Seigneur vint à Aggée, le prophète, disant :
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
11 Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses : Consulte les prêtres sur la loi ; dis-leur :
11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Si un homme prend dans le coin de son manteau de la chair consacrée, et si le coin de son manteau touche du pain ou de la viande cuite, du vin ou de l'huile, ou tout autre aliment, cet aliment sera-t-il sanctifié ? Et les prêtres répondirent et dirent : Non.
12 Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Et Aggée dit : Si un homme souillé et non purifié en son âme touche l'une de ces choses, sera-t-elle souillée ? Et les prêtres répondirent et dirent : Elle sera souillée.
13 Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
14 Et Aggée reprit, et dit : Tel est ce peuple ; telle est cette nation devant Moi, dit le Seigneur ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; tel est celui qui approchera de ce lieu souillé à cause des présents qu'il a reçus le matin ; et ils souffriront à l'aspect de leurs travaux ; et ils ont haï celui qui les a réprimandés devant les portes de la ville.
14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Et maintenant, en vos cœurs, remontez dans le passé à partir de ce jour, avant qu'on eût posé pierre sur pierre dans le temple du Seigneur ; ce qui vous arrivait
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 lorsque vous jetiez dans le coffre à orge vingt mesures de grain, et qu'elles se réduisaient à dix ; lorsque vous alliez à la cuve, sous le pressoir, pour y puiser vingt-cinq mesures, et qu'il n'y en avait plus que vingt.
16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 Je vous ai frappés par la stérilité ; J'ai frappé les œuvres de vos mains par les ravages du vent et par la grêle ; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.
17 Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 Pensez donc en vos cœurs, à partir de ce jour et au delà, à partir du vingt-troisième jour du neuvième mois, et du jour où le temple du Seigneur a été fondé ; considérez en vos cœurs
18 Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
19 si l'on voit pareille chose dans les granges ; vigne, figuier, grenadier ou olivier, rien n'a encore porté des fruits ; mais à partir de ce jour Je vous bénirai.
19 Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
20 Et la parole du Seigneur vint une seconde fois à Aggée, le prophète, le vingt-quatrième jour du moi, disant :
20 Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; dis-lui J'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert,
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
22 et Je renverserai le trône des rois, et Je détruirai la puissance des rois des nations, et je ferai tomber leurs chars et leurs écuyers ; et les chevaux et leurs cavaliers seront abattus ; et le frère frappera du glaive son frère.
22 e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 Or, en ce jour-là, dit le Seigneur, maître de toutes choses, je protégerai Zorobabel, fils de Salathiel, Mon serviteur, dit le Seigneur Dieu ; et tu seras pour Moi comme un sceau d'alliance, parce que je t'ai choisi, dit le Seigneur tout-puissant.
23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.