Mateus 18
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En cette mefme heure-là les difciples vinrent à Jefus, difans, Qui eft le plus grand au royaume des cieux?
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Et Jefus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux;
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Et dit, En verité je vous dis, que fi vous n'eftes changez, & ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Partant quiconque fe fera humilié foi-mefme, comme eft ce petit enfant, c'eft celui-là qui eft le plus grand au royaume des cieux.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Mais quiconque fcandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendift une meule d'afne au col, & qu'il fuft plongé au profond de la mer.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Malheur au monde à caufe des fcandales: Car il eft neceffaire qu'il advienne des fcandales: toutefois malheur à l'homme par qui fcandale advient.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Que fi ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, & eftre jetté au feu eternel.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Et fi ton oeil te fait chopper arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, & eftre jetté en la gehenne du feu.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Prenez garde que vous ne méprifiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui eft és cieux.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Car le Fils de l'homme eft venu pour fauver ce qui eftoit peri.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Que vous femble? Si un homme a cent brebis, & qu'il y en ait une égarée, ne laiffe-t'il pas les quatre-vingts & dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui eft égarée?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts & dix-neuf qui n'ont point efté égarées.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Auffi la volonté de voftre Pere qui eft és cieux, n'eft pas qu'aucun de ces petits periffe.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Que fi ton frere a peché contre toi, va & le repren entre toi & lui feul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere:
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois tefmoins toute parole foit ferme.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Eglife: & s'il ne daigne écouter l'Eglife, qu'il te foit comme un payen & un peager.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié fur la terre, il fera lié au ciel: & quoi que vous aurez délié fur la terre, il fera délié au ciel.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Derechef je vous dis, que fi deux d'entre vous s'accordent fur la terre, de toute chofe qu'ils demanderont, il leur fera fait de mon Pere qui eft és cieux.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Car où il y en a deux ou trois affemblez en mon Nom, je fuis là au milieu d'eux.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, jufques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, & je lui pardonnerai? fera-ce bien jufques à fept fois?
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jefus lui refpondit, Je ne te dis point, jufques à fept fois, mais jufques à fept fois feptante fois.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Partant le royaume des cieux eft accomparé à un roi, lequel voulut conter avec fes ferviteurs.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Et quand il eut commencé à conter, on lui en prefenta un qui lui devoit dix mille talens.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, fon feigneur commanda qu'il fuft vendu, lui, fa femme, & fes enfans, & tout ce qu'il avoit, & que la debte fut payée.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Or ce ferviteur-là fe jettant en terre, le fupplioit, difant, Seigneur, ufe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Alors le Seigneur de ce ferviteur-là, eftant émeu de compaffion, le relacha, & lui quitta la debte.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mais quand ce ferviteur-là fut parti, il trouva l'un de fes compagnons de fervice, qui lui devoit cent deniers: lequel il faifit, & l'étrangloit, difant, Paye moi ce que tu me dois.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Et fon compagnon de fervice fe jettant à fes pieds, le prioit, difant, Ufe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, & le mit en prifon, jufques à ce qu'il euft payé la debte.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Or fes autres compagnons de fervice, voyans ce qui avoit efté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, & declarerent à leur feigneur tout ce qui avoit efté fait.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Alors fon feigneur l'appella & lui dit, Méchant ferviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié:
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ne te faloit-il pas auffi avoir pitié de ton compagnon de fervice, ainfi que j'avois eu pitié de toi?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Alors fon feigneur eftant en colere, le livra aux fergeans, jufques à ce qu'il lui euft payé tout ce qui lui étoit deu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ainfi vous en fera mon Pere celefte, fi vous ne pardonnez de coeur chacun à fon frere fes fautes.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.