Judas 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 — ausente —
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Mifericorde, & paix, & dilection vous foit multipliée.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Bien-aimez, comme ainfi foit que m'eftudiant entierement à vous efcrire du falut commun, il m'a efté neceffaire de vous efcrire, pour vous exhorter à fouftenir le combat pour la foi, laquelle a efté une fois baillée aux Saints.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Car quelques-uns fe font gliffez lefquels dés long-temps auparavant eftoyent enrôllez à une telle condamnation ; gens fans pieté, changeans la grace de noftre Dieu en diffolution, & renonçans le feul dominateur Jefus Chrift, noftre Dieu & Seigneur.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Or je vous veux ramentevoir ces chofes, veu qu'une fois vous fçavez cela, affavoir que le Seigneur ayant delivré le peuple du païs d'Egypte, deftruifit puis apres ceux qui n'avoyent point creu.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Et il a refervé fous l'obfcurité en des liens eternels, jufques au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont point gardé leur origine, mais ont delaiffé leur propre domicile.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Comme Sodome & Gomorrhe, & les villes circonvoifines, lefquelles ayant paillardé en pareille maniere que ceux-là, & s'eftant débordées apres une autre chair, ont efté propofées pour exemple : ayant receu jugement de feu eternel.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Et ceux-ci neantmoins femblablement eftant endormis, d'une part foüillent leur chair, & d'ailleurs mefprifent la feigneurie, & blafment les dignitez.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Toutefois Michel l'Archange, quand il debattoit difputant avec le diable touchant le corps de Moyfe, n'ofa jetter fentence de blafme, mais il dit feulement, Le Seigneur te redarguë.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Mais ceux-ci médifent de tout ce qu'ils n'entendent point, & fe corrompent en tout ce qu'ils connoiffent naturellement comme les beftes brutes.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Malheur fur eux : car ils ont fuivi le train de Caïn, & fe font débordez en l'erreur du falaire de Balaam, & font peris felon la contradiction de Coré.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, fe repaiffant eux-mefmes fans crainte : nuées fans eau, emportées des vents çà & là : arbres dont le fruit fe pourrit, & fans fruit, deux fois morts & déracinez :
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Vagues impetuëufes de la mer, qui efcument leurs vilenies : eftoiles errantes, à qui eft refervée l'obfcurité des tenebres eternellement.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Defquels auffi a prophetizé Enoch, feptiéme homme apres Adam, difant.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Voici, le Seigneur eft venu avec fes Saints, qui font par millions, pour donner jugement contre tous & convaincre tous les méchans d'entr'eux, de tous leurs actes méchans, qu'il ont commis méchamment, & de toutes les rudes paroles que les pecheurs méchans ont proferées contre lui.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ce font des murmurateurs, quereleux, cheminans felon leurs convoitifes : & leur bouche prononce des propos fort enflez, ayant en admiration les perfonnes pour leur profit.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Mais vous, bien-aimez, ayez fouvenance des paroles qui ont efté dites auparavant par les Apoftres de noftre Seigneur Jefus Chrift.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Comme il vous difoyent qu'il y auroit au dernier temps des mocqueurs, cheminans felon leurs convoitifes de méchancetez.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ce font ceux qui fe feparent eux-mefmes, gens fenfuels, n'ayant point l'Efprit.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mais vous, bien-aimez, vous edifiant vous-mefmes fur voftre tres-fainte foi, & priant par le Saint Efprit,
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Confervez-vous les uns les autres en la dilection de Dieu, attendant la mifericorde de noftre Seigneur Jefus Chrift à vie eternelle :
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Et ayez pitié des uns, en ufant de difcretion :
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Et fauvez les autres par frayeur, comme les arrachant hors du feu, haïffant mefme la robbe tachée par la chair.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Or à celui qui vous peut garder fans chopper, & vous prefenter reprenfibles davant fa gloire, avec joye,
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 A Dieu feul fage noftre Sauveur, foit gloire & magnificence, force & puiffance, maintenant & à tout jamais. Amen.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.