Oséias 2

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mutta israelilaisten luku on oleva kuin meren hiekka, jota ei mitata eikä lueta. Siinä paikassa, jossa heille on sanottu: 'Te ette ole kansani', heille sanotaan: 'Elävän Jumalan lapset!'
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Silloin Juudan miehet ja Israelin miehet kokoontuvat yhteen ja asettavat itselleen yhden Pään; ja he lähtevät siitä maasta liikkeelle, sillä suuri on Jisreelin päivä.
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi."
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 "Käykää oikeutta äitinne kanssa, käykää oikeutta, sillä hän ei ole vaimoni, enkä minä ole hänen miehensä. Poistakoon hän haureutensa kasvoistaan ja aviorikoksensa rintojensa välistä,
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 etten riisu häntä alasti ja aseta häntä sellaiseksi, kuin hän oli syntymänsä päivänä, etten tee häntä erämaan kaltaiseksi ja saata häntä kuivan maan kaltaiseksi ja anna hänen kuolla janoon.
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 Mutta hänen lapsiaan en armahda, sillä he ovat haureuden lapsia.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Sillä heidän äitinsä on harjoittanut haureutta. Se, josta he ovat siinneet, on häpeällisesti elänyt, ja hän on sanonut: 'Kuljen rakastajieni perässä, jotka antavat minulle leipäni ja veteni, villani ja pellavani, öljyni ja juomani.'
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Sen tähden, katso, aitaan tiesi orjantappuroilla, ja muuraan muurin hänen eteensä, niin ettei hän löydä polkujaan.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 Hän ajaa takaa rakastajiaan, mutta ei saavuta heitä, ja etsii heitä, mutta ei löydä. Hän sanoo: 'Palaan entisen mieheni luo, sillä minulla oli paremmin silloin kuin nyt.'
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Hän ei ole tiennyt, että minä olen hänelle antanut jyvät, rypälemehun ja öljyn, olen lisännyt hänelle paljon hopeaa ja myös kultaa, mitä he ovat käyttäneet Baalia varten.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Sen tähden otan takaisin jyväni ajallaan ja rypälemehuni määräaikanaan ja tempaan pois villani ja pellavani peittämästä hänen alastomuuttaan.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Nyt paljastan hänen häpynsä hänen rakastajiensa silmien eteen, eikä kukaan pelasta häntä kädestäni.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Teen lopun kaikesta hänen ilonpidostaan: hänen juhlistaan, uudenkuunjuhlistaan, sapateistaan ja kaikista hänen pyhäpäivistään.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 Hävitän hänen viiniköynnöksensä ja viikunapuunsa, joista hän on sanonut: 'Ne ovat portonpalkkani rakastajiltani.' Teen ne metsäksi, ja kedon eläimet syövät niitä.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Kostan hänelle baalien päivät, joina hän poltti niille uhreja, koristi itsensä renkaillaan ja kaulaketjuillaan ja kulki rakastajiensa perässä, mutta unohti minut, sanoo Herra.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Sen tähden, katso, minä taivuttelen häntä, vien hänet erämaahan ja puhun hänelle suloisesti.
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 Annan hänelle sieltä hänen viinitarhansa sekä Aakorin laakson toivon oveksi, ja hän on laulava siellä kuin nuoruutensa päivinä, kuin sinä päivänä, jona hän lähti Egyptin maasta.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 Sinä päivänä tapahtuu, sanoo Herra, että puhuttelet minua: 'Mieheni', etkä enää puhuttele minua: 'Baalini'.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Poistan baalien nimet hänen suustaan, eikä niiden nimiä enää muisteta.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Sinä päivänä teen heidän hyväkseen liiton kedon eläinten ja taivaan lintujen kanssa ja maan matelijoiden kanssa. Mutta jousen, miekan ja sodan särjen maasta ja annan heidän asua turvassa.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Kihlaan sinut itselleni ikiajoiksi, kihlaan sinut itselleni vanhurskaudella ja tuomiolla, armolla ja laupeudella,
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 kihlaan sinut itselleni uskon kautta, ja sinä olet tunteva Herran.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Sinä päivänä kuulen, sanoo Herra, kuulen taivasta, ja se kuulee maata,
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.
24 ja maa kuulee jyviä, rypälemehua ja öljyä, ja nämä kuulevat Jisreeliä.
24 — ausente —
25 Kylvän hänet itselleni tähän maahan, armahdan Loo-Ruhamaa ja sanon Loo-Ammille: 'Sinä olet kansani'; ja hän vastaa: 'Jumalani.'"
25 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.