Juízes 18

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja siihen aikaan daanilaisten sukukunta etsi itselleen perintöosaa asuttavakseen, sillä siihen päivään asti se ei ollut saanut perintöosaa Israelin sukukuntien keskuudesta.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel não lhe havia caído por sorte sua herança.
2 Daanilaiset lähettivät sukukuntansa keskuudesta viisi miestä, sotakuntoisia miehiä Sorasta ja Estaolista, vakoilemaan maata ja tutkimaan sitä. He sanoivat heille: "Menkää tutkimaan maata." Nämä tulivat Efraimin vuoristoon, Miikan talolle, ja yöpyivät sinne.
2 E enviaram os filhos de Dã, da sua tribo, cinco homens dentre eles, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e reconhecer a terra, e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Ollessaan Miikan talon luona he tunsivat nuoren miehen hänen äänestään leeviläiseksi. He poikkesivat sinne ja kysyivät häneltä: "Kuka on tuonut sinut tänne? Mitä sinä täällä toimitat, ja mitä sinulla on täällä tekemistä?"
3 E quando eles estavam junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; e dirigindo-se para lá, lhe disseram: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 Hän vastasi heille: "Niin ja niin teki Miika minulle ja palkkasi minut papikseen."
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem contratado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 He sanoivat hänelle: "Kysy Jumalalta, että saisimme tietää, onnistuuko matka, jolla olemme."
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que seguimos.
6 Pappi vastasi heille: "Menkää rauhassa. Matka, jolla olette, tapahtuu Herran edessä."
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que seguis está perante o Senhor.
7 Nuo viisi miestä jatkoivat matkaansa ja tulivat Laikseen ja näkivät, että sikäläinen kansa asui huoleti siidonilaisten tavoin, rauhassa ja turvassa, eikä kukaan tehnyt vahinkoa tässä maassa rikkauksia anastamalla. He olivat myös etäällä siidonilaisista eivätkä olleet tekemisissä muiden ihmisten kanssa.
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegaram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme ao costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia autoridade alguma do reino que por qualquer coisa envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios, e não tinham relação com ninguém.
8 He tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
8 Então voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol, os quais lhes disseram: Que dizeis vós?
9 He sanoivat: "Nouskaa, lähtekäämme heitä vastaan. Sillä olemme katselleet maata, ja katso, se on oikein hyvä. Tekö jäisitte toimettomiksi! Älkää vitkastelko, lähtekää liikkeelle, menkää sinne ja ottakaa maa omaksenne.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Kun tulette sinne, tulette huolettomana elävän kansan luo, ja maassa on tilaa joka suuntaan. Niin, Jumala antaa teidän käsiinne paikan, jossa ei ole puutetta mistään, mitä maan päällä on."
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou nas mãos; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Niin sieltä, daanilaisten sukukunnasta, Sorasta ja Estaolista, lähti liikkeelle kuusisataa sota-asein varustettua miestä.
11 Então partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens munidos de armas de guerra.
12 He nousivat Juudan Kirjat-Jearimiin ja leiriytyivät sinne. Sen tähden paikkaa kutsutaan vielä tänäkin päivänä "Daanin leiriksi". Se on Kirjat-Jearimin takana.
12 E subiram, e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; então chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Sieltä he kulkivat Efraimin vuoristoon ja tulivat Miikan talolle.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e chegaram até a casa de Mica.
14 Nuo viisi miestä, jotka olivat käyneet vakoilemassa Laiksen maata, rupesivat puhumaan ja sanoivat veljilleen: "Tiedättekö, että noissa huoneissa on kasukka ja kotijumalia sekä veistetty ja valettu jumalankuva? Miettikää siis, mitä teidän on tehtävä."
14 Então responderam os cinco homens, que foram espiar a terra de Laís, e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e uma de fundição? Vede, pois, agora o que haveis de fazer.
15 He poikkesivat sinne ja tulivat nuoren leeviläisen miehen asunnolle Miikan taloon ja tervehtivät häntä.
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Ne kuusisataa sota-asein varustettua daanilaista asettuivat portin oven eteen.
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, munidos com suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Mutta nuo viisi miestä, jotka olivat käyneet vakoilemassa maata, nousivat taloon, menivät sisään ja ottivat veistetyn jumalankuvan, kasukan, kotijumalat ja valetun jumalankuvan, kun taas pappi ja ne kuusisataa sota-asein varustettua miestä seisoivat portin oven edessä.
17 Porém subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram ali, e tomaram a imagem de escultura, o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam munidos com as armas de guerra.
18 Kun he menivät Miikan taloon ja ottivat veistetyn jumalankuvan, kasukan, kotijumalat ja valetun jumalankuvan, pappi kysyi heiltä: "Mitä te teette?"
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica, e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 He vastasivat hänelle: "Vaikene, pidä suusi kiinni ja lähde kanssamme ja tule isäksemme ja papiksemme. Onko sinun parempi olla pappina yhden miehen talossa kuin Israelin heimon ja sukukunnan pappina?"
19 E eles lhe disseram: Cala-te, põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. É melhor ser sacerdote da casa de um só homem, do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Silloin pappi tuli hyville mielin ja otti kasukan, kotijumalat ja veistetyn jumalankuvan ja meni väkijoukkoon.
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura; e entrou no meio do povo.
21 He kääntyivät jatkamaan matkaansa ja panivat vaimot ja lapset sekä karjan ja kuormaston kulkemaan edellään.
21 Assim viraram, e partiram; e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 He olivat ehtineet vähän matkaa Miikan talosta, kun Miikan talon lähitalojen miehet kutsuttiin koolle, ja he pääsivät daanilaisten kintereille.
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica, reuniram-se, e alcançaram os filhos de Dã.
23 He huusivat daanilaisille. Nämä kääntyivät ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinun on, kun väkesi on noin kutsuttu koolle?"
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram os seus rostos, e disseram a Mica: Que tens, que tanta gente convocaste?
24 Hän vastasi: "Te olette vieneet jumalani, jotka olen teettänyt, ja papin, ja menette matkoihinne. Mitä minulla on enää jäljellä? Kuinka te vielä kysytte minulta: 'Mikä sinun on'?"
24 Então ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; que mais me resta agora? Como, pois, me dizeis: Que é que tens?
25 Mutta daanilaiset sanoivat hänelle: "Lakkaa huutamasta meille, muuten miehet ärtyvät ja käyvät kimppuunne, ja menetätte henkenne, sekä sinä että perheesi."
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de ânimo mau não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Daanilaiset jatkoivat matkaansa, ja kun Miika näki, että he olivat häntä voimakkaammat, hän kääntyi ja palasi kotiinsa.
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se, e voltou à sua casa.
27 Otettuaan siis sen, minkä Miika oli teettänyt, sekä hänen pappinsa, he tulivat Laikseen rauhassa ja huolettomina elävän kansan kimppuun ja surmasivat heidät miekan terällä ja polttivat kaupungin tulella.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito, e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram ao fio da espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Eikä kukaan tullut avuksi, sillä se oli kaukana Siidonista eivätkä he olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa. Se oli Beet-Rehobin tasangolla. Daanilaiset rakensivat kaupungin uudestaan ja asettuivat siihen.
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom, e não tinham relações com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto de Bete-Reobe; depois reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 He antoivat kaupungille nimen Daan, isänsä Daanin nimen mukaan, hänen, joka oli Israelille syntynyt. Mutta ennen kaupungin nimi oli ollut Lais.
29 E chamaram-lhe Dã, conforme ao nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, antes o nome desta cidade Laís.
30 Sitten daanilaiset pystyttivät itselleen tuon veistetyn jumalankuvan. Joonatan, Manassen pojan Geersomin poika, ja hänen poikansa olivat daanilaisten sukukunnan pappeina, kunnes maan väestö vietiin karkotukseen.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 He pystyttivät itselleen sen veistetyn jumalankuvan, jonka Miika oli teettänyt, ja se oli siellä koko sen ajan, minkä Jumalan huone oli Siilossa.
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem de escultura, que fizera Mica, por todos os dias em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.