Jeremias 32

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sana, joka tuli Jeremialle Herralta Sidkian, Juudan kuninkaan, kymmenentenä vuotena, se on Nebukadressarin kahdeksantenatoista vuotena.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá; este ano foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Silloin Baabelin kuninkaan sotajoukko piiritti Jerusalemia, ja profeetta Jeremia oli suljettuna vankilan pihaan, joka on Juudan kuninkaan linnassa.
2 (Cercava, porém, então, o exército do rei da Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 Sinne oli Sidkia, Juudan kuningas, hänet sulkenut sanoen: "Miksi sinä profetoit näin: Näin sanoo Herra: Katso, annan tämän kaupungin Baabelin kuninkaan käsiin, ja hän valloittaa sen?
3 porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomará;
4 Mutta Sidkia, Juudan kuningas, ei pääse pakoon kaldealaisten käsistä, vaan hänet tosiaan annetaan Baabelin kuninkaan käsiin, ja hänen täytyy puhua hänen kanssaan suusta suuhun ja nähdä hänet silmästä silmään.
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas, certamente, será entregue nas mãos do rei da Babilônia e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 Hän kuljettaa Sidkian Baabeliin, ja sinne hän jää, kunnes katson hänen puoleensa, sanoo Herra. Kun taistelette kaldealaisia vastaan, teillä ei ole menestystä."
5 e ele levará Zedequias para a Babilônia e ali estará até que eu o visite, diz o Senhor ; e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?)
6 Sitten Jeremia sanoi: "Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 Katso, Hanamel, setäsi Sallumin poika, tulee luoksesi ja sanoo: 'Osta peltoni, joka on Anatotissa, sillä sinulla on lunastusoikeus, niin että saat ostaa sen.'"
7 Eis que Hananel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 Niin Hanamel, setäni poika, tuli Herran sanan mukaan luokseni vankilan pihaan ja sanoi minulle: "Osta peltoni, joka on Anatotissa, Benjaminin maassa, sillä sinulla on perintöoikeus ja sinulla on lunastusoikeus: osta se itsellesi." Ymmärsin, että se oli Herran sana.
8 Veio, pois, a mim Hananel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor , ao pátio da guarda, e me disse: Compra, agora, a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Ostin Hanamelilta, setäni pojalta, pellon, joka on Anatotissa, ja punnitsin hänelle rahat, seitsemäntoista sekeliä hopeaa,
9 Comprei, pois, a herdade de Hananel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro: dezessete siclos de prata.
10 kirjoitin kauppakirjan ja sinetöin sen, otin todistajat ja punnitsin rahat vaa'alla.
10 Subscrevi o auto e selei-o; ele foi confirmado por testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Sitten otin kauppakirjan, joka oli sinetöity lain ja määräysten mukaan, sekä avoimen kirjan,
11 E tomei o auto da compra, tanto o que estava selado, conforme a lei e os estatutos, como o que estava aberto.
12 ja annoin kauppakirjan Baarukille, Neerian, Mahsejan pojan, pojalle, serkkuni Hanamelin nähden ja todistajien nähden, jotka olivat allekirjoittaneet kauppakirjan, ja kaikkien juutalaisten nähden, jotka istuivat vankilan pihassa,
12 E dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, perante os olhos de Hananel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas que subscreveram a escritura da compra e perante os olhos de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 ja käskin Baarukia heidän nähtensä sanoen:
13 E dei ordem a Baruque, perante os olhos deles, dizendo:
14 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Ota nämä kirjat, tämä kauppakirja, sekä sinetöity että tämä avoin kirja, ja pane ne saviastiaan, että ne säilyisivät kauan aikaa.
14 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estes autos, este auto de compra, tanto o selado como o aberto, e mete-os num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Vielä kerran ostetaan tässä maassa taloja ja peltoja ja viinitarhoja."
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 Rukoilin Herraa, kun olin antanut kauppakirjan Baarukille, Neerian pojalle, ja sanoin:
16 E, depois que dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 "Oi Herra, Herra! Katso, sinä olet tehnyt taivaan ja maan suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi: ei mikään ole sinulle mahdotonta,
17 Ah! Senhor Jeová ! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; não te é maravilhosa demais coisa alguma.
18 sinä, joka teet laupeuden tuhansille, mutta kostat isien pahat teot heidän jälkeensä heidän lapsilleen, sinä suuri, väkevä Jumala, jonka nimi on Herra Sebaot,
18 Tu usas de benignidade com milhares e tornas a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande e poderoso Deus cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 suuri neuvossa ja voimakas teoissa, sinä, jonka silmät ovat avoimet seuraamaan kaikkia ihmislasten teitä antaaksesi jokaiselle hänen vaelluksensa ja hänen tekojensa hedelmän mukaan;
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras.
20 sinä, joka teit tunnustekoja ja ihmeitä Egyptin maassa ja olet tehnyt niitä aina tähän päivään asti sekä Israelissa että muiden ihmisten joukossa, ja joka olet tehnyt itsellesi nimen, sellaisen kuin se tänäkin päivänä on.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como entre os outros homens, e te criaste um nome, qual é o que tens neste dia.
21 Sinä veit kansasi Israelin pois Egyptin maasta tunnusteoilla ja ihmeillä, väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, suurella pelolla,
21 E tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais, e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto;
22 ja annoit heille tämän maan, jonka olit luvannut antaa heille heidän isilleen vannotulla valalla, maan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa.
22 e lhe deste esta terra que juraste a seus pais que lhes havias de dar; terra que mana leite e mel.
23 Mutta kun he olivat tulleet ja ottaneet sen omakseen, he eivät kuulleet ääntäsi eivätkä vaeltaneet lakisi mukaan. He eivät tehneet mitään siitä, mitä olit käskenyt heidän tehdä, ja annoit kaiken tämän onnettomuuden kohdata heitä.
23 E entraram nela e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 Katso, piiritysvallit ovat edenneet aivan kaupunkiin asti, niin että se valloitetaan, ja kaupunki joutuu miekan, nälän ja ruton tähden kaldealaisten valtaan, jotka sotivat sitä vastaan. Mitä olet puhunut, on tapahtunut, ja katso, sinä näet sen.
24 Eis aqui os valados! Já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Mutta kuitenkin sinä, Herra, Herra, sanoit minulle: 'Osta rahalla itsellesi pelto ja ota todistajat', vaikka kaupunki joutuu kaldealaisten käsiin."
25 Contudo, tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra para ti o campo por dinheiro e faze que o atestem testemunhas, embora a cidade esteja já dada nas mãos dos caldeus.
26 Silloin Jeremialle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 "Katso, minä olen Herra, kaiken lihan Jumala; onko minulle mikään mahdotonta?
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a carne. Acaso, seria qualquer coisa maravilhosa demais para mim?
28 Sen tähden, näin sanoo Herra: Katso, annan tämän kaupungin kaldealaisten käsiin ja Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin, ja hän valloittaa sen.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que eu entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, e nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia; e ele tomá-la-á.
29 Niin kaldealaiset, jotka sotivat tätä kaupunkia vastaan, tulevat ja sytyttävät tämän kaupungin tuleen ja polttavat sen niine taloineen, joiden katoilla on poltettu uhreja Baalille ja vuodatettu juomauhreja vieraille jumalille, saadakseen vihani syttymään.
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade, e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Sillä Israelin ja Juudan miehet ovat nuoruudestaan asti tehneet vain sitä, mikä on pahaa silmissäni, sillä kättensä teoilla israelilaiset ovat kiihottaneet minua vain vihaan, sanoo Herra.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Sillä tämä kaupunki on ollut minulle vihaksi ja kiivastukseksi siitä päivästä lähtien, jona he sen rakensivat, aina tähän päivään asti. Heitän sen pois kasvojeni edestä
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença,
32 kaiken sen pahan tähden, minkä israelilaiset ja Juudan miehet ovat tehneet minulle herättääkseen vihani – he, heidän kuninkaansa, ruhtinaansa, pappinsa ja profeettansa sekä Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat.
32 por todas as maldades dos filhos de Israel e dos filhos de Judá que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 He ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojaan, ja vaikka olen opettanut heitä aamuvarhaisesta alkaen, he eivät ole kuulleet eivätkä ottaneet varteen opetusta.
33 E viraram para mim as costas e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando- os, eles não deram ouvidos para receberem o ensino;
34 He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on otettu nimiini, ja saastuttaneet sen.
34 antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 He ovat myös rakentaneet Baalille uhrikukkulat, jotka ovat Ben-Hinnomin laaksossa, polttaakseen poikiaan ja tyttäriään uhrina Molokille, mitä en ole käskenyt ja mikä ei ole mieleeni tullut. Tällaisia kauhistuksia he tekivät ja saivat Juudan tekemään syntiä.
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem subiu ao meu coração que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Mutta nyt sanoo Herra, Israelin Jumala, näin tästä kaupungista, jonka te sanotte annettavan Baabelin kuninkaan käsiin miekan, nälän ja ruton tähden:
36 Por isso, agora, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela pestilência.
37 Katso, kokoan heidät jälleen kaikista maista, joihin heidät vihassani, kiivastuksessani ja suuressa suuttumuksessani karkotan, ja palautan heidät tähän paikkaan ja saatan heidät asumaan turvassa.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os houver lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar e farei que habitem nele seguramente.
38 Silloin he ovat kansani, ja minä olen heidän Jumalansa,
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ja annan heille yhden sydämen ja yhden tien, niin että he pelkäävät minua kaiken elinaikansa heille ja heidän lapsilleen parhaaksi heidän jälkeensä.
39 E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos, depois deles.
40 Teen heidän kanssaan iankaikkisen liiton, niin etten käänny heistä pois, vaan teen heille hyvää, ja annan pelkoni heidän sydämiinsä, niin etteivät he luovu minusta.
40 E farei com eles um concerto eterno, que não se desviará deles, para lhes fazer bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Iloitsen heistä, siitä, että teen heille hyvää, ja istutan heidät tähän maahan totuudessa kaikesta sydämestäni ja kaikesta sielustani.
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes bem; e os plantarei nesta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 Sillä näin sanoo Herra: Samoin kuin olen tuottanut tälle kansalle kaiken tämän suuren onnettomuuden, niin minä myös tuotan heille kaiken sen hyvän, minkä minä heille sanon.
42 Porque assim diz o Senhor : Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho prometido.
43 Vielä ostetaan peltoja tässä maassa, josta te sanotte: 'Se on oleva autio, vailla ihmisiä ja eläimiä ja kaldealaisten käsiin annettu.'
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está dada nas mãos dos caldeus.
44 Peltoja ostetaan rahalla, kauppakirjoja kirjoitetaan ja sinetöidään ja todistajia otetaan Benjaminin maassa, Jerusalemin ympäristössä ja Juudan kaupungeissa, Vuoriston, Alankomaan ja Negevin kaupungeissa, sillä käännän heidän kohtalonsa, sanoo Herra."
44 Comprarão campos por dinheiro, e subscreverão os autos, e os selarão, e farão que os atestem testemunhas na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.