Jeremias 23

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Voi paimenia, jotka tuhoavat ja hajottavat laitumeni lampaat, sanoo Herra.
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 Sen tähden näin sanoo Herra, Israelin Jumala, paimenista, jotka kaitsevat kansaani: Olette hajottaneet lampaani ja karkottaneet ne pois ettekä ole pitäneet niistä huolta. Katso, huolehdin teidän pahojen tekojenne rankaisemisesta, sanoo Herra.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 Minä kokoan lampaitteni jäännöksen kaikista maista, joihin olen ne karkottanut, ja tuon ne takaisin laitumelleen, ja ne ovat hedelmälliset ja lisääntyvät.
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 Herätän heille paimenia, ja ne kaitsevat heitä. He eivät enää pelkää eivätkä säiky, eikä heistä puutu yhtään, sanoo Herra.
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin herätän Daavidille vanhurskaan Vesan. Hän on hallitseva kuninkaana ja menestyvä, ja hän on tekevä oikeuden ja vanhurskauden maassa.
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 Hänen päivinään pelastetaan Juuda ja Israel asuu turvassa. Tämä on hänen nimensä, jolla häntä kutsutaan: 'Herra vanhurskautemme.'
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 Sen tähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta',
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 vaan: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti ja toi Israelin heimon jälkeläiset pohjoisesta maasta ja kaikista muista maista, joihin olin heidät karkottanut.' He asuvat omassa maassaan."
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Profeettoja vastaan. Sydämeni on murtunut rinnassani, ja kaikki luuni ovat voipuneita. Olen kuin juopunut mies, kuin sankari, jonka viini on voittanut, Herran edessä ja hänen pyhien sanojensa edessä.
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 "Sillä maa on täynnä avionrikkojia, maa murehtii kirouksen tähden ja erämaan laitumet kuivuvat. Heidän pyrkimyksensä on paha ja heidän voimansa on väärä.
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 Sillä he ovat jumalattomia, niin profeetta kuin pappikin. Omasta huoneestanikin olen löytänyt heidän pahuuttaan, sanoo Herra.
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 Sen tähden heidän tiensä on oleva heille kuin liukas polku pimeässä. He suistuvat sillä ja kaatuvat. Sillä tuotan heille onnettomuuden heidän rangaistusvuotenaan, sanoo Herra.
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 Samarian profeetoissa näin pahennuksen: he ennustivat Baalin nimessä ja eksyttivät kansani Israelin.
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 Jerusalemin profeetoissa olen taas nähnyt kauhistuksia: aviorikosta ja valheessa vaeltamista. He ovat vahvistaneet pahantekijöiden käsiä, niin ettei kukaan käänny pois pahuudestaan. He ovat edessäni kaikki kuin Sodoma, ja kaupungin asukkaat kuin Gomorra.
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot profeetoista: Katso, syötän heille koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä. Sillä Jerusalemin profeetoista on jumalattomuus lähtenyt koko maahan.
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Näin sanoo Herra Sebaot: Älkää kuulko profeettojen sanoja, noiden, jotka teille ennustavat täyttäen teidät tyhjillä toiveilla. Oman sydämensä näkyjä he puhuvat, mutta eivät sitä, mikä tulee Herran suusta.
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 He hokevat halveksijoilleni: 'Herra on sen sanonut: Teillä on oleva rauha!' Kaikille, jotka vaeltavat sydämensä paatumuksessa, he sanovat: 'Teitä ei kohtaa onnettomuus.'
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 Mutta kuka on seisonut Herran neuvottelussa ja nähnyt ja kuullut hänen sanansa? Kuka on kiinnittänyt huomionsa hänen sanaansa ja sitä kuunnellut?"
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Katso, Herran myrsky, viha, puhkeaa, myrsky pyörii kohti jumalattomien päätä.
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 Eikä Herran viha käänny pois, ennen kuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä ajatukset. Päivien lopulla te tulette sen ymmärtämään.
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 "En ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. En ole puhunut heille, mutta kuitenkin he profetoivat.
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Jos he olisivat seisoneet neuvottelussani, niin he julistaisivat sanani kansalleni ja kääntäisivät heidät pois heidän pahalta tieltään ja pahoista teoistaan.
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 Olenko minä Jumala vain lyhyeltä matkalta, sanoo Herra. Enkö ole Jumala myös kaukaa?
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Saattaako joku niin piiloon piiloutua, etten minä häntä näe? sanoo Herra. Enkö minä täytä taivasta ja maata? sanoo Herra.
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 Olen kuullut, mitä nuo profeetat sanovat, jotka ennustavat nimessäni valhetta sanoen: 'Olen nähnyt unta, olen nähnyt unta.'
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 Kuinka kauan? Mitä noilla profeetoilla, jotka ennustavat valhetta, on mielessä? He ennustavat oman sydämensä petosta.
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Aikovatko he unillaan, joita he kertovat toisilleen, saattaa kansani unohtamaan nimeni, niin kuin heidän isänsä unohtivat nimeni Baalin tähden?
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 Se profeetta, jolla on uni, kertokoon unensa. Mutta se, jolla on sanani, puhukoon sanani uskollisesti. Mitä tekevät oljet jyvien seassa? sanoo Herra.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Eikö sanani ole kuin tuli, sanoo Herra, ja kuin vasara, joka kallion murtaa?
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 Katso, sen tähden käyn niiden profeettojen kimppuun, sanoo Herra, jotka varastavat sanani toinen toiseltaan.
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Katso, käyn niiden profeettojen kimppuun, sanoo Herra, jotka ottavat sanansa omalta kieleltään, mutta sanovat: 'Hänen sanansa.'
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Katso, käyn niiden kimppuun, jotka ennustavat valheunia, sanoo Herra, ja kertovat niitä ja eksyttävät kansaani valheillaan ja kerskumisellaan, vaikka minä en ole heitä lähettänyt enkä käskenyt ja vaikka heistä ei ole mitään hyötyä tälle kansalle, sanoo Herra.
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 Kun tämä kansa tai profeetta tai pappi kysyy sinulta sanoen: 'Mikä on Herran kuorma?' niin sano heille: 'Mikä kuorma? – Teidät heitän pois', sanoo Herra.
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Sitä profeettaa, pappia ja kansaa, joka sanoo: 'Herran kuorma' – sitä miestä ja hänen huonettaan rankaisen.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Näin sanokaa keskenänne, toinen toisellenne: 'Mitä on Herra vastannut?' ja 'Mitä on Herra puhunut?'
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Mutta 'Herran kuormaa' älkää enää mainitko, sillä kuormaksi on tuleva jokaiselle hänen oma sanansa. Te vääntelette elävän Jumalan, Herran Sebaotin, Jumalanne, sanoja.
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Näin sano profeetalle: 'Mitä on Herra sinulle vastannut? Mitä on Herra puhunut?'
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 Mutta jos te sanotte: 'Herran kuorma', silloin Herra sanoo näin: Koska te sanotte tämän sanan: 'Herran kuorma', vaikka olen lähettänyt luoksenne sanomaan: Älkää sanoko: 'Herran kuorma',
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 sen tähden katso: minä unohdan kokonaan teidät ja heitän pois kasvojeni edestä teidät ja tämän kaupungin, jonka annoin teille ja isillenne,
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 ja panen päällenne iankaikkisen häpeän ja iankaikkisen pilkan, joka ei unohdu."
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.