Isaías 28

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voi Efraimin juopuneitten ylvästä kruunua ja sen kunnian loisteen kuihtuvaa kukkaa, joka on kukkulan laella, viinistä päihtyneitten lihavan laakson keskellä!
1 Que aflição espera a orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel! Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Ela é o orgulho de um povo que o vinho derrubou.
2 Katso, Herralta tulee se, joka on väkevä ja voimakas, kuin raesade, rajumyrsky. Rankkasateen, väkevien tulvavetten kuohun tavoin hän kaataa pilvet voimalla tyhjäksi maahan.
2 O Senhor enviará um exército poderoso contra ela; como forte tempestade de granizo, chuva torrencial, ou violenta inundação, eles irromperão contra ela e a derrubarão por terra.
3 Jalkoihin tallataan Efraimin juopuneitten ylväs kruunu.
3 A orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel, será pisoteada pelos inimigos.
4 Sen kunnian loisteen kuihtuvan kukan, joka on kukkulan laella, lihavan laakson keskellä, käy kuin varhaisviikunan ennen kesää: kuka vain sen näkee, tuskin se on hänen kourassaan, niin hän sen jo nielee.
4 Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Quem a vir a apanhará, como o figo temporão que alguém apanha e come.
5 Sinä päivänä Herra Sebaot on oleva loistava kruunu ja kunnian seppele kansansa jäännökselle
5 Naquele dia, o próprio S enhor dos Exércitos será a coroa gloriosa de Israel. Será o orgulho e a alegria do remanescente de seu povo.
6 ja oikeuden henki sille, joka oikeutta istuu, ja voima niille, jotka torjuvat hyökkäyksen takaisin porttia kohden.
6 Dará a seus juízes anseio pela justiça e coragem aos guerreiros que defendem seus portões.
7 Nämäkin horjuvat viinistä ja hoipertelevat väkijuomasta. Väkijuomasta horjuu pappi ja profeetta. He ovat sekaisin viinistä, hoipertelevat väkijuomasta. He horjuvat näyissä, huojuvat tuomioissa.
7 Agora, porém, Israel é conduzida por bêbados, que vacilam por causa do vinho e cambaleiam por causa do álcool. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida forte e ficam tontos por causa do vinho. Vacilam quando têm visões e cambaleiam quando pronunciam suas decisões.
8 Sillä täynnä oksennusta ja saastaa ovat kaikki pöydät – ei ole puhdasta paikkaa!
8 Suas mesas estão cobertas de vômito; há sujeira por toda parte.
9 "Keitähän tuokin luulee taitoon neuvovansa, keitä saarnalla opettavansa? Olemmeko me vasta maidosta vieroitettuja, äidin rinnoilta otettuja?
9 Perguntam: “Quem o S enhor pensa que somos? Por que fala conosco dessa maneira? Acaso somos crianças pequenas, recém-desmamadas?
10 Käsky käskyn perään, käsky käskyn perään, höpötystä höpötyksen jälkeen, höpötystä höpötyksen jälkeen, milloin sitä, milloin tätä!" –
10 Ele nos diz as mesmas coisas repetidamente, uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali!”.
11 Niin, sopertavin huulin ja vieraalla kielellä hän on puhuva tälle kansalle,
11 Agora o S enhor terá de falar a seu povo por meio de opressores estrangeiros de língua estranha.
12 hän, joka on sanonut heille: "Tässä on lepo; antakaa väsyneen levätä, tässä on levähdyspaikka." Mutta he eivät tahtoneet kuulla.
12 Ele disse a seu povo: “Este é o lugar de descanso; que os exaustos repousem aqui. Este é o lugar de conforto”, mas eles não quiseram ouvir.
13 Niinpä Herran sana on oleva heille: "Käsky käskyn perään, käsky käskyn perään, höpötystä höpötyksen jälkeen, höpötystä höpötyksen jälkeen, milloin sitä, milloin tätä", niin että he kulkiessaan kaatuvat selälleen ja ruhjoutuvat, jotta heidät kiedotaan ja vangitaan.
13 Por isso, mais uma vez, o S uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali, para que tropecem e caiam; serão feridos, pegos em armadilhas e capturados.
14 Sen tähden kuulkaa Herran sana, te pilkkaajat, te jotka hallitsette tätä kansaa Jerusalemissa.
14 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , vocês, governantes zombadores em Jerusalém.
15 Koska te sanotte: "Olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja sopimuksen helvetin kanssa. Tulkoon vitsaus kuin tulva, se ei meitä saavuta, sillä olemme tehneet valheen turvaksemme ja piiloutuneet petokseen" –
15 Dizem: “Fizemos um acordo para enganar a morte, uma negociação para evitar a sepultura. A destruição que se aproxima jamais nos tocará, pois construímos um forte refúgio feito de mentiras e engano”.
16 sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujasti perustetun. Joka uskoo, se ei pakene.
16 Por isso, assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, ponho em Sião uma pedra angular, uma pedra firme e testada! É uma pedra angular preciosa, sobre a qual se pode construir com segurança; quem crer jamais será abalado.
17 Panen oikeuden mittanuoraksi ja vanhurskauden vaa'aksi. Silloin rakeet hävittävät valheturvan, ja vedet huuhtovat pois piilopaikan.
17 Provarei vocês com a corda de medir da justiça e com o prumo da retidão. Porque seu refúgio é feito de mentiras, uma tempestade de granizo o derrubará. Porque é feito de engano, uma inundação o arrastará.
18 Liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, eikä teidän sopimuksenne helvetin kanssa kestä. Kun vitsaus tulee kuin tulva, se tallaa teidät maahan.
18 Cancelarei o acordo que fizeram para enganar a morte, acabarei com sua negociação para evitar a sepultura. Quando o terrível inimigo chegar, vocês serão pisoteados.
19 Niin usein kuin se tulee, tempaa se teidät valtaansa, sillä se tulee aamu aamulta, se tulee sekä päivällä että yöllä: totisesti, kauhuksi on tämän saarnan opetus.
19 A inundação virá repetidamente, a cada manhã, dia e noite, até que sejam levados embora”. Essa mensagem deixará seu povo aterrorizado.
20 Sillä vuode on oleva liian lyhyt ojentautua ja peitto liian kaita kääriytyä.
20 A cama que vocês fizeram é curta demais para se deitarem, os cobertores são muito estreitos para se cobrirem.
21 Sillä Herra nousee kuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu kuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa.
21 O S enhor virá, como fez contra os filisteus no monte Perazim e contra os amorreus em Gibeão. Virá para fazer algo estranho, para realizar um ato incomum.
22 Älkää siis pilkatko, etteivät teidän siteenne vielä kiristyisi. Sillä Herralta Sebaotilta olen kuullut hävitys- ja tuomiopäätöksen, joka on kohtaava kaikkea maata.
22 Pois o Soberano S enhor dos Exércitos disse claramente que está decidido a destruir toda a terra. Portanto, deixem de zombar, ou seu castigo será ainda maior.
23 Kuunnelkaa ja kuulkaa ääntäni, tarkatkaa ja kuulkaa sanojani.
23 Ouçam o que vou dizer; escutem e prestem muita atenção.
24 Ainako kyntäjä kyntää, muokkaa ja äestää maataan saadakseen satoa?
24 Acaso o agricultor vive arando a terra, mas nunca semeia? Vive preparando o solo, mas nunca planta?
25 Eikö niin: kun hän on tasoittanut sen pinnan, hän kylvää mustaa kuminaa, sirottelee maustekuminaa, panee vehnänjyvät riviin, ohran omaan paikkaansa ja spelttivehnää vierelle?
25 Por fim, não lança as sementes de endro, cominho, trigo, cevada e trigo candeal, cada uma de maneira apropriada, cada uma em seu devido lugar?
26 Hänen Jumalansa on neuvonut hänelle oikean tavan ja opettaa häntä.
26 O agricultor sabe exatamente o que fazer, pois Deus lhe deu entendimento.
27 Sillä ei mustaa kuminaa puida puimaäkeellä eikä puimajyrän tela pyöri maustekuminan yli, vaan musta kumina lyödään irti sauvalla ja maustekumina kepillä.
27 Não se debulha o endro com uma marreta; ele é malhado com uma vara. Não se passa uma roda de trilhar sobre o cominho; ele é batido de leve com uma ripa.
28 Puidaanko leipävilja murskaksi? Ei sitä kukaan pui loputtomiin eikä aina aja sen yli puimajyrällään ja hevosillaan. Sitä ei puida murskaksi.
28 É fácil moer o cereal para o pão, portanto ele não o soca demais. Ele o debulha sob as rodas de uma carroça, mas não o tritura até virar pó.
29 Tämäkin on tullut Herralta Sebaotilta. Hänen neuvonsa on ihmeellinen ja ymmärryksensä hyvin suuri.
29 O S enhor dos Exércitos é excelente mestre e dá grande sabedoria ao agricultor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.