Gênesis 4
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Mies yhtyi vaimoonsa Eevaan, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut miehen, Herran."
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Hän synnytti taas pojan, veljen Kainille, Aabelin. Aabelista tuli lammaspaimen, mutta Kainista maanviljelijä.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Jonkin ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Aabelkin toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen kasvonsa synkistyivät.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi kasvosi synkistyvät?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi. Mutta jos et hyvin tee, niin synti väijyy ovella, ja se haluaa sinut valtaansa, mutta hallitse sinä sitä!"
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Sitten Kain puheli veljensä Aabelin kanssa, ja tapahtui heidän kedolla ollessaan, että Kain kävi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä. Olenko minä veljeni vartija?"
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Nyt ole kirottu ja karkotettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren kädestäsi.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Kun maata viljelet, se ei ole enää sinulle satoaan antava. Kulkija ja pakolainen on sinun oltava maan päällä."
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Niin Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että se voitaisiin antaa minulle anteeksi.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Katso, sinä karkotat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy piiloutua kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä. Kuka ikinä minut kohtaa, tappaa minut."
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Mutta Herra sanoi hänelle: "Sen tähden, kuka ikinä tappaa Kainin, se pitää kostaa hänelle seitsenkertaisesti." Niin Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään Eedenistä.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Hän rakensi kaupungin ja antoi kaupungille poikansa nimen Hanok.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Aada synnytti Jaabalin. Hänestä tuli niiden kantaisä, jotka asuvat teltoissa ja harjoittavat karjanhoitoa.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Hänen veljensä nimi oli Juubal. Hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka soittavat lyyraa ja huilua.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Myös Silla synnytti pojan, Tuubal-Kainin. Hänestä tuli kaikkien vaski- ja rauta-aseiden takoja. Tuubal-Kainin sisar oli Naema.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lemek lausui vaimoilleen: "Aada ja Silla, kuulkaa puhettani, te Lemekin vaimot, ottakaa sanani korviinne: minä olen tappanut miehen haavastani ja nuorukaisen mustelmastani.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Sillä Kain kostetaan seitsenkertaisesti, mutta Lemek seitsemänkymmentä seitsemän kertaa."
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Aadam yhtyi taas vaimoonsa, ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: "Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet tappoi."
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Myös Seetille syntyi poika, ja hän antoi hänelle nimen Enos. Siihen aikaan alettiin saarnata Herran nimestä.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.