Gênesis 46

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Kun hän saapui Beersebaan, hän uhrasi teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Jumala puhui Israelille näyssä yöllä. Hän sanoi: "Jaakob, Jaakob!" Tämä vastasi: "Tässä olen."
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Niin hän sanoi: "Minä olen Jumala, isäsi Jumala. Älä pelkää mennä Egyptiin, sillä teen siellä sinusta suuren kansan.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Minä menen kanssasi alas Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Joosefin käsi on sulkeva silmäsi."
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Jaakob lähti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isänsä Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lähettänyt häntä noutamaan.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 He ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat Egyptiin, Jaakob sekä kaikki hänen jälkeläisensä hänen kanssaan.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Hän vei mukanaan Egyptiin poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Nämä ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hänen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Ruubenin pojat olivat Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juudan pojat olivat Eer, Oonan, Seela, Peres ja Sera. Mutta Eer ja Oonan olivat kuolleet Kanaanin maassa. Peresin pojat olivat Hesron ja Haamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulonin pojat olivat Sered, Eelon ja Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Nämä olivat Leean pojat. Hän synnytti heidät Jaakobille Mesopotamiassa sekä tyttären, Diinan. Näitä Jaakobin poikia ja tyttäriä oli kaikkiaan kolmekymmentä kolme henkeä.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Gaadin pojat olivat Sifjon ja Haggi, Suuni ja Esbon, Eeri ja Arodi sekä Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria. Heidän sisarensa oli Serah. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Nämä olivat Silpan lapset, hänen, jonka Laaban antoi tyttärelleen Leealle. Hän oli synnyttänyt ne Jaakobille, kuusitoista henkeä.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Raakelin, Jaakobin vaimon, pojat olivat Joosef ja Benjamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Pojat, jotka syntyivät Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim. Nämä synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benjaminin pojat olivat Bela, Beker ja Asbel, Geera ja Naaman, Eehi ja Roos, Muppim ja Huppim sekä Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Nämä olivat Raakelin pojat, jotka olivat syntyneet Jaakobille, kaikkiaan neljätoista henkeä.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Daanin poika oli Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftalin pojat olivat Jahseel, Guuni, Jeeser ja Sillem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Nämä olivat Bilhan pojat, hänen, jonka Laaban antoi tyttärelleen Raakelille. Hän oli synnyttänyt ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemän henkeä.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Kaikkiaan niitä, jotka Jaakobin kanssa siirtyivät Egyptiin ja olivat lähteneet hänen kupeistaan, paitsi Jaakobin miniöitä, oli yhteensä kuusikymmentä kuusi henkeä.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Hän lähetti Juudan edellään Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. He tulivat Goosenin maakuntaan.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Joosef valjasti vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Gooseniin. Kun hän saapui hänen eteensä, hän lankesi hänen kaulaansa ja itki kauan hänen kaulassaan.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Israel sanoi Joosefille: "Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät."
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Sen jälkeen Joosef sanoi veljilleen ja isänsä perheelle: "Menen ilmoittamaan faraolle ja sanon hänelle: 'Veljeni ja isäni perhe, jotka ovat olleet Kanaanin maassa, ovat saapuneet luokseni.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa. He ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja koko muun omaisuutensa.'
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Kun siis farao kutsuu teidät eteensä ja kysyy: 'Mikä on ammattinne?'
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 vastatkaa: 'Me, palvelijasi, olemme hoitaneet karjaa nuoruudestamme tähän asti, me kuten isämmekin' – että saisitte asettua Goosenin maakuntaan. Sillä kaikki paimenet ovat egyptiläisille kauhistus."
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.