Gênesis 39

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joosef vietiin Egyptiin, ja Potifar, egyptiläinen mies, joka oli faraon varainhoitaja ja henkivartioston päämies, osti hänet ismaelilaisilta, jotka olivat hänet sinne tuoneet.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Herra oli Joosefin kanssa, niin että hän menestyi. Hän oli isäntänsä, egyptiläisen, talossa.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 Niin Joosef saavutti hänen suosionsa ja sai palvella häntä. Hän asetti hänet talonsa hoitajaksi ja uskoi hänen haltuunsa kaikki, mitä hänellä oli.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Siitä ajasta lähtien, kun hän oli uskonut hänen hoitoonsa talonsa ja kaiken, mitä hänellä oli, Herra siunasi egyptiläisen taloa Joosefin tähden. Herran siunaus oli kaikessa, mitä hänellä oli kotona ja kedolla.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Hän jätti Joosefin haltuun kaiken, mitä hänellä oli, eikä hän itse välittänyt mistään, paitsi ruoasta, jota söi.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Sitten tapahtui jonkin ajan kuluttua, että hänen isäntänsä puoliso iski silmänsä Joosefiin ja sanoi: "Makaa kanssani."
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 Mutta hän kieltäytyi ja sanoi isäntänsä puolisolle: "Katso, isäntäni ei itse välitä mistään, mitä talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaiken, mitä hänellä on.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 Hänellä ei ole tässä talossa enempää valtaa kuin minulla, eikä hän ole kieltänyt minulta mitään, paitsi sinut, koska olet hänen puolisonsa. Kuinka siis tekisin niin suuren vääryyden ja rikkoisin Jumalaa vastaan!"
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Vaikka vaimo joka päivä puhui sellaista Joosefille, tämä ei suostunut makaamaan hänen vieressään eikä olemaan hänen kanssaan.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Mutta eräänä päivänä, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eikä ketään talonväestä ollut sisällä saapuvilla,
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 hän tarttui Joosefin viittaan ja sanoi: "Makaa kanssani." Mutta tämä jätti viittansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt viittansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 hän huusi talonväkeään ja sanoi heille näin: "Katsokaa, hän on tuonut meille heprealaisen miehen pitämään meitä pilkkanaan. Tämä tuli luokseni maatakseen kanssani, mutta minä huusin kovalla äänellä.
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 Kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, hän jätti viittansa viereeni, pakeni ja riensi ulos."
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Hän pani viitan viereensä siihen asti, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo heprealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Mutta kun kirkaisin ja huusin, hän jätti viittansa viereeni ja pakeni ulos."
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Kun hänen isäntänsä kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Näin orjasi on tehnyt minulle", syttyi hänen vihansa.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Joosefin isäntä otti hänet ja pani hänet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vankeja säilytettiin. Hän jäi siihen vankilaan.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja oli hänelle suosiollinen ja päästi hänet vankilan päällikön armoihin.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Vankilan päällikkö uskoi kaikki vangit, jotka vankilassa olivat, Joosefin haltuun. Kaikki, mitä siellä toimitettiin, tehtiin hänen toimestaan.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Vankilan päällikkö ei valvonut ollenkaan Joosefille uskottua, sillä Herra oli Joosefin kanssa. Herra antoi menestyä sen, mitä hän teki.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.