Gênesis 38
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siihen aikaan Juuda lähti pois veljiensä luota ja asettui erään Adullamissa asuvan miehen luo, jonka nimi oli Hiira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Siellä Juuda näki Suua-nimisen kanaanilaisen miehen tyttären, ja hän otti tämän omakseen ja yhtyi häneen.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja hän antoi hänelle nimen Eer.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Taas hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Oonan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Hän synnytti vieläkin pojan ja antoi hänelle nimen Seela. Synnyttäessään hänet hän oli Kesibissä.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Juuda otti Eerille, esikoiselleen, vaimon, jonka nimi oli Taamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut Herralle otollinen. Sen tähden Herra antoi hänen kuolla.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Niin Juuda sanoi Oonanille: "Yhdy veljesi leskeen ja ota hänet lankousavioon ja herätä siemen veljellesi."
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Mutta kun Oonan tiesi, ettei siemen olisi oleva hänen, hän antoi aina yhtyessään veljensä vaimoon siemenensä mennä maahan, ettei hankkisi jälkeläistä veljelleen.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Mutta se, minkä hän teki, oli paha Herran silmissä. Siksi Herra antoi hänenkin kuolla.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Silloin Juuda sanoi miniälleen Taamarille: "Asu leskenä isäsi talossa, kunnes poikani Seela tulee täysikasvuiseksi." Hän näet ajatteli: "Kun ei vain tämäkin kuolisi niin kuin hänen veljensä." Niin Taamar meni pois ja jäi asumaan isänsä kotiin.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Pitkän aikaa sen jälkeen Suuan tytär, Juudan vaimo, kuoli. Suruajan mentyä Juuda lähti ystävänsä adullamilaisen Hiiran kanssa Timnaan lammastensa keritsiäisiin.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Niin Taamarille tuotiin sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan."
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Silloin hän riisui pois leskenvaatteensa ja verhoutui huntuun peittäytyen siihen ja istui Eenaimin portille, Timnaan vievän tien varteen. Sillä hän oli nähnyt, että vaikka Seela oli täysikasvuinen, häntä ei annettu Seelalle vaimoksi.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Kun nyt Juuda näki hänet, hän luuli häntä portoksi, sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Hän poikkesi hänen luokseen tiepuoleen ja sanoi: "Anna minun yhtyä sinuun." Hän näet ei tiennyt, että nainen oli hänen miniänsä. Tämä vastasi: "Mitä annat minulle saadaksesi yhtyä minuun?"
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Hän sanoi: "Lähetän sinulle kilin laumastani." Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes lähetät sen?"
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Hän sanoi: "Mitä minun on annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi." Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui lesken vaatteisiinsa.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään kiliä saadakseen pantin takaisin naiselta, mutta hän ei löytänyt häntä.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Hän kyseli paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Enaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa."
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä, ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa."
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Juuda sanoi: "Pitäköön sen, ettemme joutuisi häpeään. Katso, olen lähettänyt tämän kilin, mutta et ole löytänyt häntä."
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Noin kolmen kuukauden kuluttua ilmoitettiin Juudalle: "Sinun miniäsi Taamar on harjoittanut haureutta, ja haureudesta hän on myös tullut raskaaksi." Juuda sanoi: "Viekää hänet poltettavaksi."
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Mutta kun häntä vietiin, hän lähetti sanan apelleen sanoen: "Minä olen raskaana siitä miehestä, jonka nämä ovat." Hän käski sanoa: "Tarkasta, kenen tämä sinetti, nämä nauhat ja tämä sauva ovat."
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa minua vastaan, koska en antanut häntä pojalleni Seelalle." Hän ei kuitenkaan enää yhtynyt häneen.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoset.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos. Kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos."
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos, ja kätilövaimo sanoi: "Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi!" Hän sai nimen Peres.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka, ja hän sai nimen Sera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.