Gênesis 35

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jumala sanoi Jaakobille: "Nouse, mene Beeteliin, asetu sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle paetessasi veljeäsi Eesauta."
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Jaakob sanoi perheelleen ja kaikille, jotka olivat hänen kanssaan: "Poistakaa vieraat jumalat, joita teillä on keskuudessanne, puhdistautukaa ja muuttakaa vaatteenne.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Nouskaamme ja menkäämme Beeteliin rakentaakseni sinne alttarin Jumalalle, joka kuuli minua ahdistukseni aikana ja oli kanssani tiellä, jota vaelsin."
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 He jättivät Jaakobille kaikki vieraat jumalat, jotka olivat heidän hallussaan, sekä renkaat, jotka olivat heidän korvissaan, ja Jaakob kätki ne maahan tammen alle, joka oli Sikemissä.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 He lähtivät liikkeelle. Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, niin etteivät nämä ajaneet takaa Jaakobin poikia.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jaakob saapui Luusiin, joka on Kanaanin maassa, se on Beeteliin, ja kaikki väki hänen kanssaan.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, kun hän pakeni veljeään.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle. Siitä se sai nimen Allon-Baakuut.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Jumala ilmestyi jälleen Jaakobille hänen palattuaan Mesopotamiasta ja siunasi hänet.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Jumala sanoi hänelle: "Sinun nimesi on Jaakob, mutta älköön sinua enää kutsuttako Jaakobiksi, vaan nimesi olkoon Israel." – Ja hän sai nimen Israel.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Jumala sanoi hänelle: "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias. Ole hedelmällinen ja lisäänny. Kansa, suuri kansojen joukko on sinusta tuleva, ja kuninkaita lähtee kupeistasi.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Maan, jonka olen antanut Aabrahamille ja Iisakille, annan sinulle. Myös siemenellesi annan sen maan."
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Jumala kohosi ylös hänen luotaan siitä paikasta, jossa oli häntä puhutellut.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Jaakob pystytti patsaan siihen paikkaan, jossa hän oli häntä puhutellut, kivipatsaan, ja vuodatti juomauhrin sen päälle ja kaatoi öljyä sen päälle.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Jaakob nimitti paikan, jossa Jumala oli häntä puhutellut, Beeteliksi.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 He lähtivät liikkeelle Beetelistä. Kun vielä oli jonkin verran matkaa Efrataan, Raakel synnytti, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Tapahtui hänen synnytystuskiensa ollessa kovimmillaan, että kätilö sanoi hänelle: "Älä pelkää, sillä tämäkin on sinulle poika."
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Kun hänen henkensä oli lähtemäisillään – sillä hänen oli kuoltava – hän antoi hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Niin Raakel kuoli siellä, ja hänet haudattiin Efratan tien varteen Beetlehemiin.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Jaakob pystytti hänen haudalleen patsaan. Tämä Raakelin hautapatsas on olemassa vielä tänäkin päivänä.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Israel lähti liikkeelle sieltä ja pystytti telttansa Migdal-Ederin tuolle puolen.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Tapahtui, kun Israel asui siinä maassa, että Ruuben meni ja makasi Bilhan, isänsä sivuvaimon, kanssa, ja Israel sai sen kuulla.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Jaakobilla oli kaksitoista poikaa. Leean pojat olivat Ruuben, Jaakobin esikoinen, Simeon, Leevi, Juuda, Isaskar ja Sebulon.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Raakelin pojat olivat Joosef ja Benjamin.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Bilhan, Raakelin orjattaren, pojat olivat Daan ja Naftali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Silpan, Leean orjattaren, pojat olivat Gaad ja Asser. Nämä ovat ne Jaakobin pojat, jotka syntyivät hänelle Mesopotamiassa.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan, se on Hebroniin, jossa Aabraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Iisakin elinaika oli sata kahdeksankymmentä vuotta.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Iisak vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa luo, vanhana ja elämästä kylliksi saaneena. Hänen poikansa Eesau ja Jaakob hautasivat hänet.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.