Gênesis 34
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Diina, Leean tytär, jonka hän oli synnyttänyt Jaakobille, meni tapaamaan maan tyttäriä.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Sikem, joka oli hivviläisen Hamorin, maan ruhtinaan, poika, näki hänet, otti hänet luokseen, makasi hänen kanssaan ja teki hänelle väkivaltaa.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja puheli hellästi hänelle.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Sikem puhui isälleen Hamorille sanoen: "Ota minulle tämä tyttö vaimoksi."
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Jaakob oli saanut kuulla, että Sikem oli raiskannut hänen tyttärensä Diinan. Mutta kun hänen poikansa olivat hänen laumansa kanssa kedolla, Jaakob oli vaiti siihen asti, kunnes he palasivat.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Hamor, Sikemin isä, meni Jaakobin luo puhuttelemaan häntä.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Jaakobin pojat tulivat kedolta. Kuultuaan, mitä oli tapahtunut, miehet sydämistyivät ja vihastuivat kovin siitä, että hän oli tehnyt häpeällisen teon Israelissa, kun oli maannut Jaakobin tyttären, sillä semmoista ei saa tehdä.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Niin Hamor puhui heille sanoen: "Poikani Sikemin sydän on mielistynyt teidän sisareenne. Antakaa hänet hänelle vaimoksi.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Lankoutukaa kanssamme, antakaa te tyttäriänne meille, ja ottakaa te itsellenne meidän tyttäriämme.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Jääkää asumaan luoksemme. Maa on oleva teille avoinna, asukaa siinä, kierrelkää siinä ja asettukaa siihen."
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Sikem sanoi tytön isälle ja veljille: "Suokaa minun saada armo silmienne edessä, ja mitä minulta vaaditte, sen minä annan.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Vaatikaa minulta kuinka suuri morsiamen hinta ja kuinka suuret lahjat tahansa: annan, mitä te minulle sanotte. Antakaa minulle vain tyttö vaimoksi."
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isälleen Hamorille puhuen petollisesti, koska hän oli raiskannut heidän sisarensa Diinan.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 He sanoivat heille: "Emme voi tehdä sitä, että antaisimme sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle, sillä se olisi meistä häpeällistä.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Suostumme ainoastaan sillä ehdolla, että te tulette meidän kaltaisiksemme, niin että kaikki miespuolet ympärileikataan.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Silloin annamme omia tyttäriämme teille ja otamme itsellemme teidän tyttäriänne, ja asetumme luoksenne ja tulemme yhdeksi kansaksi.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Mutta jos ette kuule meitä ettekä ympärileikkauta itseänne, niin otamme sisaremme ja menemme tiehemme."
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Heidän puheensa kelpasi Hamorille ja Sikemille, Hamorin pojalle.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Eikä nuori mies viivytellyt sen tekemisessä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen. Hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan toinen hänen isänsä perheessä.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Hamor ja hänen poikansa Sikem lähtivät kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen:
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 "Näillä miehillä on rauha mielessä meitä kohtaan. Asukoot maassa ja kierrelkööt siinä, onhan maa tilava heillekin joka suuntaan. Ottakaamme heidän tyttäriään vaimoiksemme, ja antakaamme tyttäriämme heille.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Mutta ainoastaan sillä ehdolla miehet suostuvat asettumaan luoksemme tullakseen kanssamme yhdeksi kansaksi, että kaikki miehenpuolemme ympärileikataan, niin kuin he itsekin ovat ympärileikattuja.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Tulevathan silloin heidän karjansa ja tavaransa ja kaikki heidän juhtansa omiksemme. Suostukaamme, niin he asettuvat luoksemme."
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 He kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ja kaikki miespuoliset, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Mutta kolmantena päivänä, kun he olivat kipeimmillään, Jaakobin kaksi poikaa, Simeon ja Leevi, Diinan veljet, otti kumpikin miekkansa. He hyökkäsivät kenenkään aavistamatta kaupunkiin ja tappoivat jokaisen miespuolisen.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Myös Hamorin ja hänen poikansa Sikemin he tappoivat miekan terällä, ottivat Diinan Sikemin talosta ja menivät pois.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Jaakobin pojat kävivät haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sen tähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 He anastivat heidän lampaansa, vuohensa, nautansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Jaakob sanoi Simeonille ja Leeville: "Te olette syösseet minut onnettomuuteen, saattaneet minut maan asukkaiden, kanaanilaisten ja perissiläisten, vihoihin. Joukkoni on vähäinen. Jos he kokoontuvat minua vastaan, he tuhoavat minut, ja minut ja sukuni hävitetään."
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Mutta he vastasivat: "Pitikö hänen kohdella sisartamme kuin porttoa!"
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.