Gênesis 33

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kun Jaakob nosti silmänsä ja katseli, niin, katso, Eesau oli tulossa neljäsataa miestä mukanaan. Hän jakoi lapset Leealle, Raakelille ja molemmille orjattarille.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Mutta itse hän meni heidän edellään ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Mutta Eesau riensi häntä vastaan, sulki hänet syliinsä, halasi häntä kaulasta ja suuteli häntä, ja he itkivät.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Hän nosti silmänsä, näki vaimot ja lapset ja kysyi: "Keitä ovat nämä sinulla?" Hän vastasi: "Ne ovat lapsiani, jotka Jumala on palvelijallesi lahjoittanut."
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Myös Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Sitten hän sanoi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä."
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Mutta Eesau sanoi: "Minulla on paljon. Pidä, veljeni, omanasi, mitä sinulla on!"
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Jaakob vastasi: "Ei niin. Jos olen saanut armon silmiesi edessä, niin ota minulta vastaan lahjani. Sillä olenhan saanut nähdä kasvosi, niin kuin nähdään Jumalan kasvot, ja sinä olet ottanut minut suosiollisesti vastaan.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sillä Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on kaikkea." Hän vaati häntä, ja hän [Eesau] otti.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Sitten Eesau sanoi: "Lähtekäämme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpäin. Minä vaellan edelläsi."
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Mutta Jaakob sanoi hänelle: "Herrani näkee itse, että lapset ovat pieniä ja että minulla on imettäviä lampaita ja lehmiä mukanani. Jos näitä ajaa kiivaasti päivänkään, kuolee koko lauma.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Kulkekoon siis herrani palvelijansa edellä. Minä seuraan hiljalleen jäljessä, sen mukaan kuin karja, jota kuljetan, ja lapset jaksavat kulkea kunnes saavun herrani luo Seiriin."
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Eesau vastasi: "Jätän luoksesi osan väestäni." Hän sanoi: "Minkä tähden niin? Kunhan vain saan armon herrani silmien edessä!"
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Eesau kääntyi sinä päivänä takaisin ja meni tietään Seiriin.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Mutta Jaakob lähti Sukkotiin ja rakensi siellä itselleen majan, mutta karjalleen hän teki katoksia. Siitä tuli paikan nimeksi Sukkot.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Jaakob saapui matkallaan Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Hän osti sen maapalstan, johon hän oli pystyttänyt telttansa, Hamorin, Sikemin isän, pojilta sadalla kesitalla.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.