Gênesis 30

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kun Raakel näki, ettei hän synnyttänyt Jaakobille, hän kadehti sisartaan ja sanoi Jaakobille: "Hanki minulle lapsia, muuten minä kuolen."
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Niin Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: "Minäkö olen Jumala, joka on kieltänyt sinulta kohdun hedelmän?"
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Raakel sanoi: "Tässä on orjattareni Bilha. Yhdy häneen, että hän synnyttäisi minun helmaani ja minäkin siten saisin lapsia hänestä."
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Hän antoi hänelle orjattarensa Bilhan vaimoksi, ja Jaakob yhtyi häneen.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hän kuuli ääntäni ja antoi minulle pojan." Sen tähden hän antoi hänelle nimen Daan.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raakel sanoi: "Jumalan taisteluja olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut." Hän antoi hänelle nimen Naftali.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Kun Leea näki lakanneensa synnyttämästä, hän otti orjattarensa Silpan ja antoi hänet Jaakobille vaimoksi.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille pojan.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Leea sanoi: "Onneksi!", ja antoi hänelle nimen Gaad.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Leea sanoi: "Oi minua onnellista! Tyttäret ylistävät minua onnelliseksi." Hän antoi hänelle nimen Asser.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Mutta Ruuben meni kerran ulos vehnänleikkuun aikaan ja löysi lemmenmarjoja vainiolta ja toi ne äidilleen Leealle. Niin Raakel sanoi Leealle: "Anna minulle poikasi lemmenmarjoja."
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Leea vastasi hänelle: "Eikö riitä, että olet vienyt minulta mieheni, kun tahdot ottaa vielä poikani lemmenmarjatkin?" Raakel sanoi: "Olkoon, maatkoon hän tämän yön kanssasi, kunhan saan poikasi lemmenmarjat."
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kun Jaakob illalla palasi vainiolta, Leea meni häntä vastaan ja sanoi: "Minun luokseni sinun on tultava, sillä olen todella ostanut sinut poikani lemmenmarjoilla." Niin hän makasi sen yön hänen kanssaan.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Jumala kuuli Leeaa, ja Leea tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille viidennen pojan.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni." Hän antoi hänelle nimen Isaskar.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Leea tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille kuudennen pojan.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni on asuva luonani, sillä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa." Hän antoi hänelle nimen Sebulon.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Sitten hän synnytti tyttären ja antoi hänelle nimen Diina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Mutta Jumala muisti Raakeliakin. Jumala kuuli häntä ja avasi hänen kohtunsa.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois häpeäni."
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Hän antoi hänelle nimen Joosef, sanoen: "Herra antakoon minulle vielä toisen pojan."
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Kun Raakel oli synnyttänyt Joosefin, Jaakob sanoi Laabanille: "Päästä minut menemään kotiini ja omaan maahani.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Anna minulle vaimoni ja lapseni, joiden vuoksi olen sinua palvellut, lähteäkseni pois, sillä tiedäthän itse, kuinka olen sinua palvellut."
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Laaban vastasi hänelle: "Jospa saisin armon silmiesi edessä! Merkkini ilmoittavat, että Herra on sinun tähtesi siunannut minua."
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Hän sanoi vielä: "Määrää palkka, joka minun on sinulle maksettava, niin sen annan."
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Hän vastasi hänelle: "Itsehän tiedät, kuinka olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut hoidossani.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Sillä vähän sinulla oli ennen minun tuloani, mutta sitten se on karttunut suureksi, ja Herra on siunannut sinua minun askeleistani. Mutta milloin minäkin saan ruveta tekemään työtä oman perheeni hyväksi?"
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Hän vastasi: "Mitä minun on sinulle annettava?" Jaakob sanoi: "Ei sinun tarvitse antaa minulle mitään. Jos myönnät minulle tämän, niin yhä edelleen paimennan ja vartioin laumojasi:
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Tarkastan tänään koko laumasi. Erota siitä pois kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat sekä karitsoista kaikki mustat ja vuohista kirjavat ja pilkulliset. Ne ovat palkkani.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Siinä vanhurskauteni tulee näytetyksi toteen: Kun vastaisuudessa tulet omin silmin katsomaan palkkaani, niin kaikki vuohet, jotka eivät ole pilkullisia eivätkä kirjavia, ja kaikki karitsat, jotka eivät ole mustia, katsottakoon minun varastamikseni."
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Laaban vastasi: "Hyvä, olkoon, kuten olet puhunut."
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Samana päivänä hän erotti pois juovikkaat ja kirjavat vuohipukit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet – kaikki, joissa oli jotakin valkoista – sekä kaikki mustat karitsat ja jätti ne poikiensa hoitoon.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä, ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Mutta Jaakob otti itselleen tuoreita poppelin, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin valkoisia juovia paljastaen oksien valkoisen rungon.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Kuorimansa oksat hän pani eläinten eteen vesikaukaloihin eli juoma-astioihin, joista ne tulivat juomaan. Ne olivat kiimassa juomaan tullessaan.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Eläimet pariutuivat oksien edessä ja synnyttivät juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Sitten Jaakob erotti karitsat. Hän asetti eläinten päät niihin päin, jotka olivat pilkullisia, ja kaikkiin niihin päin, jotka olivat mustia Laabanin laumassa. Siten hän hankki itselleen eri laumansa eikä päästänyt niitä Laabanin laumaan.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Joka kerta kun voimakkaat eläimet olivat kiimassa, Jaakob pani oksat eläinten silmien eteen vesikaukaloihin, niin että ne pariutuivat oksien edessä.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Mutta heikkojen eläinten eteen hän ei niitä pannut. Niin heikot joutuivat Laabanille ja voimakkaat Jaakobille.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Mies tuli hyvin rikkaaksi. Hän sai paljon lampaita ja vuohia sekä palvelijattaria, palvelijoita, kameleja ja aaseja.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.