Gênesis 2

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taivas ja maa kaikkine joukkoineen olivat tulleet valmiiksi.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstään, jonka hän oli tehnyt.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstään, jonka hän oli tehnyt.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Tämä on taivaan ja maan syntykirja, kun ne luotiin tyhjästä sinä päivänä, kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 eikä ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä mikään ruoho ollut vielä versonut kedolla, koska Herra Jumala ei ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä,
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Herra Jumala oli tehnyt maan tomusta ihmisen ja puhaltanut hänen sieraimiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä oli tullut elävä sielu.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Herra Jumala kasvatti maasta kaikenlaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, sekä myös hyvän- ja pahantiedon puun.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakautui sieltä neljään haaraan.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Ensimmäisen nimi on Piison. Se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa,
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 ja sen maan kulta on hyvää. Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Toisen virran nimi on Giihon. Se kiertää koko Kuusin maan.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Kolmannen virran nimi on Hiddekel. Se juoksee Assurin editse. Neljäs virta on Eufrat.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Herra Jumala oli ottanut ihmisen ja pannut hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, on sinun totisesti kuoltava."
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksin, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva."
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Herra Jumala oli tehnyt maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi. Niin kuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin sen nimi oli oleva.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille, taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen. Kun hän nukkui, Jumala otti yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Sitten Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Mies sanoi: "Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani. Kutsuttakoon häntä naiseksi, sillä hän on miehestä otettu."
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 He olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä he hävenneet toisiaan.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.