Gênesis 29

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Katso, hän huomasi kedolla kaivon, ja katso, sen luona oli makuulla kolme lammaslaumaa, sillä kaivosta oli tapana juottaa laumoja. Kaivon suulla oli suuri kivi.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Sen tähden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne, vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat. Sen jälkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Jaakob sanoi heille: "Veljeni, mistä te olette?" He vastasivat: "Olemme Harranista."
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Hän kysyi heiltä: "Tunnetteko Laabanin, Naahorin pojan?" He vastasivat: "Tunnemme."
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Hän kysyi heiltä: "Voiko hän hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hän voi, ja katso, Raakel, hänen tyttärensä, tulee tuolla lammasten kanssa."
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Hän sanoi: "Vielä on täysi päivä ja on liian aikaista koota lauma. Juottakaa lampaat ja viekää ne takaisin laitumelle."
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 He vastasivat: "Emme voi, ennen kuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta. Sitten juotamme lampaat."
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli Raakel isänsä lammasten kanssa, sillä hänellä oli tapana olla paimenessa.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Kun Jaakob näki Raakelin, enonsa Laabanin tyttären, ja enonsa Laabanin lampaat, hän astui esiin ja vieritti kiven kaivon suulta ja juotti enonsa Laabanin lampaat.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Jaakob suuteli Raakelia, korotti äänensä ja itki.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Jaakob ilmoitti Raakelille, että hän oli hänen isänsä sukulainen ja Rebekan poika. Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isälleen.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Kun Laaban kuuli kerrottavan Jaakobista, sisarensa pojasta, riensi hän häntä vastaan, syleili ja suuteli häntä ja toi hänet kotiinsa. Hän kertoi Laabanille kaiken, mitä oli tapahtunut.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Laaban sanoi hänelle: "Todellakin, sinä olet minun luutani ja lihaani." Sitten hän asui hänen luonaan kuukauden päivät.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi oleva."
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Laabanilla oli kaksi tytärtä. Vanhemman nimi oli Leea, nuoremman nimi oli Raakel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Jaakob rakasti Raakelia. Hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi."
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle. Jää luokseni."
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä. Niin hän rakasti häntä.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Sen jälkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen luokseen."
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Silloin Laaban kutsui kokoon kaikki paikkakunnan asukkaat ja laittoi pidot.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Mutta illalla hän otti tyttärensä Leean ja vei hänet hänen luokseen. Jaakob yhtyi häneen.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Laaban antoi orjattarensa Silpan tyttärelleen Leealle orjattareksi.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Aamulla Jaakob näki, että se oli Leea. Hän sanoi Laabanille: "Mitä oletkaan minulle tehnyt? Olenhan palvellut sinua saadakseni Raakelin! Miksi petit minut?"
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Laaban vastasi: "Maassamme ei ole tapana antaa nuorempaa ennen vanhempaa.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Vietä nyt vain tämä hääviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani vielä toiset seitsemän vuotta."
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Jaakob suostui siihen, ja kun hän oli viettänyt sen viikon loppuun, Laaban antoi myös tyttärensä Raakelin hänelle vaimoksi.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Laaban antoi orjattarensa Bilhan tyttärelleen Raakelille orjattareksi.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Jaakob yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea. Hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, hän avasi hänen kohtunsa, mutta Raakel oli hedelmätön.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ruuben, sanoen: "Herra on nähnyt kurjuuteni. Nyt on mieheni rakastava minua."
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Hän tuli jälleen raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Herra on kuullut, että minua hyljitään, ja on antanut minulle myös tämän." Niin hän antoi hänelle nimen Simeon.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Hän tuli jälleen raskaaksi, synnytti pojan ja sanoi: "Nyt kai mieheni vihdoinkin kiintyy minuun, sillä olenhan synnyttänyt hänelle kolme poikaa." Sen tähden hän antoi hänelle nimen Leevi.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Hän tuli vieläkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt minä kiitän Herraa." Sen tähden hän antoi hänelle nimen Juuda. Sitten hän lakkasi synnyttämästä.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.