Gênesis 26

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maahan tuli nälänhätä, eri nälänhätä kuin se, joka oli ollut aikaisemmin Aabrahamin päivinä. Silloin Iisak meni Abimelekin, filistealaisten kuninkaan, luo Gerariin.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka sinulle sanon.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Oleskele muukalaisena tässä maassa. Olen kanssasi ja siunaan sinua. Sillä sinulle ja siemenellesi annan kaikki nämä maat ja pidän valan, jonka olen vannonut isällesi Aabrahamille.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Teen siemenesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja annan siemenellesi kaikki nämä maat, ja sinun Siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 sen tähden, että Aabraham kuuli minua ja noudatti, mitä noudatettavaksi annoin, käskyjäni, säädöksiäni ja opetuksiani."
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Iisak asettui Gerariin.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Kun paikkakunnan miehet kysyivät hänen vaimostaan, hän sanoi: "Hän on sisareni." Hän näet pelkäsi sanoa: "Hän on vaimoni", sillä hän ajatteli: "Nuo miehet voivat tappaa minut Rebekan tähden, sillä hän on näöltään kaunis."
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Kun hän oli viipynyt siellä jonkin aikaa, tapahtui, että Abimelek, filistealaisten kuningas, kerran katsellessaan ulos ikkunasta näki Iisakin hyväilevän vaimoaan.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Abimelek kutsutti Iisakin ja sanoi: "Katso, hänhän on vaimosi! Miksi olet sanonut: 'Hän on sisareni'?" Iisak vastasi hänelle: "Ajattelin, että minut muuten ehkä tapetaan hänen tähtensä."
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Abimelek sanoi: "Mitä oletkaan meille tehnyt! Kuinka helposti olisikaan voinut tapahtua, että joku kansasta olisi maannut vaimosi kanssa, ja olisit saattanut meidät syyllistymään syntiin!"
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava."
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Iisak kylvi siinä maassa ja sai sinä vuonna satakertaisesti, sillä Herra siunasi häntä.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Hän rikastui ja hyötyi hyötymistään, kunnes hänestä tuli hyvin rikas.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Hänellä oli laumoittain sekä lampaita ja vuohia että nautoja ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Niin filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne maalla.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Abimelek sanoi Iisakille: "Mene pois luotamme, sillä sinä olet tullut meitä paljon voimakkaammaksi."
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Iisak kaivatti uudelleen auki ne vesikaivot, jotka hänen isänsä Aabrahamin päivinä oli kaivettu, mutta jotka filistealaiset olivat Aabrahamin kuoltua tukkineet, ja antoi niille jälleen ne nimet, jotka hänen isänsä oli niille antanut.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Iisakin palvelijat kaivoivat laaksossa ja löysivät sieltä kaivon, jossa oli juoksevaa vettä.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidellä Iisakin paimenten kanssa sanoen: "Vesi on meidän." Niin hän kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hänen kanssaan.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 He kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin. Niin hän antoi sille nimen Sitna.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Hän muutti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Sen tähden hän nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: "Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin että voimme lisääntyä maassa."
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Sieltä hän meni Beersebaan.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Herra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: "Minä olen isäsi Aabrahamin Jumala. Älä pelkää, sillä minä olen kanssasi ja siunaan sinua ja teen siemenesi luvun suureksi palvelijani Aabrahamin tähden."
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Hän rakensi sinne alttarin, saarnasi Herran nimestä ja pystytti sinne telttansa. Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Niin Abimelek lähti hänen luokseen Gerarista ystävänsä Ahusatin ja sotapäällikkönsä Piikolin seuraamana.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Mutta Iisak sanoi heille: "Minkä tähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamielisiä ja karkotitte minut luotanne?"
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 He vastasivat: "Me olemme selvästi nähneet, että Herra on kanssasi. Sen tähden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidän välillämme valallinen sopimus. Tahdomme tehdä kanssasi liiton,
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 ettet tee meille mitään pahaa, niin kuin mekään emme ole sinuun koskeneet, vaan olemme tehneet sinulle ainoastaan hyvää ja sallineet sinun lähteä rauhassa.' Sinä olet nyt Herran siunattu."
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisilleen. Sen jälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka he olivat kaivaneet, sanoen hänelle:
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 "Me löysimme vettä." Hän antoi sille nimen Siba. Sen tähden on kaupungin nimi vielä tänäkin päivänä Beerseba.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Kun Eesau oli neljänkymmenen vuoden vanha, hän otti vaimoikseen Jehuditin, heettiläisen Beerin tyttären, ja Baasematin, heettiläisen Eelonin tyttären.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera murhe.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.