Gênesis 22

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: "Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen."
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Hän sanoi: "Ota Iisak, ainoa poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka sinulle sanon."
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin. Pilkottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki paikan kaukaa.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: "Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan ja palaamme luoksenne."
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Aabraham otti polttouhripuut ja pani ne poikansa Iisakin selkään. Itse hän otti käteensä tulen ja veitsen, ja niin he kulkivat molemmat yhdessä.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Iisak puhui isälleen Aabrahamille sanoen: "Isäni!" Tämä vastasi: "Tässä olen, poikani." Hän sanoi: "Katso, tässä on tuli ja polttopuut, mutta missä on lammas polttouhriksi?"
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani." He kulkivat molemmat yhdessä.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut, Aabraham rakensi siihen alttarin, latoi sille polttopuut, sitoi poikansa Iisakin ja pani hänet alttarille puiden päälle.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Silloin Herran Enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: "Aabraham, Aabraham!" Hän vastasi: "Tässä olen."
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Niin hän sanoi: "Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainoaa poikaasi."
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Aabraham nosti silmänsä ja huomasi takanaan pässin, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Aabraham meni, otti pässin ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee." Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra tullaan näkemään."
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Herran Enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta.
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 Hän sanoi: "Minä vannon itseni kautta, sanoo Herra: Sen tähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainoaa poikaasi,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 minä siunaan runsaasti sinua ja teen jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja jälkeläisesi valtaavat vihollistensa portit.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Sinun Siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sen tähden että olit minun äänelleni kuuliainen."
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Sitten Aabraham palasi palvelijoidensa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdessä Beersebaan, ja Aabraham jäi asumaan Beersebaan.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myös Milka on synnyttänyt poikia veljellesi Naahorille."
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Nämä olivat Uus, hänen esikoisensa, tämän veli Buus, Kemuel, Aramin isä,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf ja Betuel.
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betuelille syntyi Rebekka. Nämä kahdeksan synnytti Milka Naahorille, Aabrahamin veljelle.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Hänen sivuvaimonsa, nimeltä Reuma, synnytti myös lapsia: Tebahin, Gahamin, Tahaan ja Maakan.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.