Gênesis 19

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne kaksi enkeliä saapuivat Sodomaan illalla, ja Loot istui Sodoman portissa. Nähtyään heidät Loot nousi heitä vastaan ja kumartui maahan kasvoilleen.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 Hän sanoi: "Katsokaahan, herrani, poiketkaa palvelijanne taloon yöksi ja peskää jalkanne! Aamulla varhain voitte jatkaa matkaanne." He sanoivat: "Emme, vaan me jäämme yöksi ulos."
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Mutta hän pyysi heitä pyytämällä, ja he poikkesivat hänen luokseen ja tulivat hänen taloonsa. Niin hän valmisti heille aterian ja leipoi happamattomia leipiä, ja he söivät.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Ennen kuin he olivat laskeutuneet levolle, kaupungin miehet, sodomalaiset, sekä nuoret että vanhat, koko kansa kaikkialta, piirittivät talon.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 He huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ovat ne miehet, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne luoksemme yhtyäksemme heihin."
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Silloin Loot meni ulos heidän luokseen portille ja sulki oven jälkeensä.
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Hän sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin.
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Katsokaa, minulla on kaksi tytärtä, jotka eivät vielä tiedä miehestä. Tuon heidät teille, tehkää heille, mitä tahdotte. Älkää vain tehkö näille miehille mitään pahaa, sillä he ovat tulleet minun kattoni suojaan."
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Mutta he vastasivat: "Mene tiehesi!" He sanoivat: "Tuo yksi on tullut tänne asumaan muukalaisena, ja toimii tosiaan tuomarina. Nytpä me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heitä." He tunkeutuivat väkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kävivät murtamaan ovea.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Mutta miehet ojensivat kätensä, vetivät Lootin luokseen huoneeseen ja sulkivat oven.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 He sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he yrittivät turhaan löytää ovea.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Miehet sanoivat Lootille: "Vieläkö sinulla on ketään omaista täällä? Vie pois täältä vävysi, poikasi, tyttäresi ja kaikki, keitä sinulla on kaupungissa.
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Sillä me hävitämme tämän paikan. Koska huuto heistä on käynyt suureksi Herran edessä, Herra lähetti meidät hävittämään sen."
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Loot meni puhuttelemaan vävyjään, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin." Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä.
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Mutta aamun sarastaessa enkelit kiirehtivät Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet kuolisi kaupungin syntivelan tähden."
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Kun hän vielä vitkasteli, miehet tarttuivat hänen käteensä sekä hänen vaimonsa ja molempien tyttäriensä käteen, sillä Herra tahtoi säästää hänet, ja veivät hänet ulos ja jättivät hänet kaupungin ulkopuolelle.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Viedessään heitä ulos mies sanoi: "Pakene henkesi tähden, älä katsele taaksesi äläkä pysähdy mihinkään alangolla. Pakene vuorille, ettet hukkuisi."
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Mutta Loot sanoi heille: "Oi Herrani, ei niin!
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 Katso, palvelijasi on saanut armon silmiesi edessä, ja suuri on laupeutesi, jota olet minulle osoittanut pelastaaksesi henkeni, mutta minä en voi päästä pakoon vuorille. Pelkään, että onnettomuus saavuttaa minut ja minä kuolen.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Katso, tuolla on lähellä vähän matkan päässä kaupunki paetakseni sinne. Salli minun pelastua sinne – onhan se vain vähän matkan päässä – jäädäkseni eloon."
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 Hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden. En hävitä kaupunkia, josta puhut.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 Pakene nopeasti sinne, sillä en voi tehdä mitään, ennen kuin olet saapunut sinne." Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Aurinko oli noussut, kun Loot saapui Sooariin.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Herra antoi sataa Sodoman ja Gomorran päälle rikkiä ja tulta Herralta taivaalta.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 Hän hävitti nämä kaupungit ja koko alangon sekä kaikki niiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvillisuuden.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Mutta hänen vaimonsa, joka oli tullut hänen jäljessään, katsoi taakseen, ja muuttui suolapatsaaksi.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 Hän katseli Sodomaan ja Gomorraan päin ja yli koko alangon, ja katso, maasta nousi paksu savu niin kuin sulatusuunin savu.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Kun Jumala tuhosi alangon kaupungit, Jumala muisti Aabrahamia ja johdatti Lootin pois hävityksen keskeltä hävittäessään ne kaupungit, joissa Loot oli asunut.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Loot lähti Sooarista ja asettui vuoristoon molempien tyttäriensä kanssa, sillä hän pelkäsi asua Sooarissa. Hän asui luolassa, hän ja hänen molemmat tyttärensä.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Isämme on vanha, eikä tässä maassa ole ketään miestä, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Tule, juottakaamme isällemme viiniä ja maatkaamme hänen kanssaan saadaksemme isästämme jälkeläisen."
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 Niin he juottivat sinä yönä isälleen viiniä. Vanhempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Seuraavana päivänä vanhempi sanoi nuoremmalle: "Katso, minä makasin viime yönä isäni kanssa. Juottakaamme hänelle tänäkin yönä viiniä. Mene sinä ja makaa hänen kanssaan saadaksemme isästämme jälkeläisen."
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 Niin he juottivat sinäkin yönä isälleen viiniä, ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Lootin molemmat tyttäret tulivat raskaaksi isästään.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Mooab. Hänestä polveutuvat mooabilaiset aina tähän päivään asti.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Nuorempikin synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ben-Ammi. Hänestä polveutuvat ammonilaiset aina tähän päivään asti.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.