Ezequiel 1

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kolmantenakymmenentenä vuotena, neljännessä kuussa, kuukauden viidentenä päivänä, kun minä olin karkotettujen joukossa Kebar-joen varrella, tapahtui, että taivaat aukenivat, ja näin Jumalan näkyjä.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 Kuukauden viidentenä päivänä, kuningas Joojakinin karkotuksen viidentenä vuotena,
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 Jumalan sana tuli pappi Hesekielille, Buusin pojalle, Kaldean maassa Kebar-joen varrella, ja hänen päälleen tuli siellä Herran käsi.
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 Näin, ja katso: myrskytuuli tuli pohjoisesta, suuri pilvi ja leimahteleva tuli, ja pilveä ympäröi hohde, ja tulen keskeltä näkyi ikään kuin hehkuvaa malmia, keskeltä tulta.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 Sen keskeltä näkyivät neljän olennon hahmot. Näöltään ne olivat tällaiset: niillä oli ihmisen hahmo.
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 Niillä oli kullakin neljät kasvot ja kullakin oli neljä siipeä.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Niiden sääret olivat suorat ja jalkaterät kuin vasikan sorkat, ja ne välkkyivät kuin kiiltävä vaski.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 Siipiensä alla niillä oli, neljällä eri puolellaan, ihmiskädet. Kasvot ja siivet niillä neljällä olivat näin:
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 Niiden siivet koskettivat toisiaan. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet. Ne kulkivat kukin suoraan eteenpäin.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Niiden kasvot olivat ihmiskasvojen kaltaiset. Mutta oikealla puolella niillä neljällä oli leijonankasvot, vasemmalla puolen niillä neljällä oli häränkasvot, myös niillä neljällä oli kotkankasvot.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 Niin olivat niiden kasvot. Mutta siivet niillä oli levitettyinä ylöspäin. Kullakin oli kaksi, jotka koskettivat toisen siipiä, ja kaksi, joilla ne peittivät ruumistaan.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Ne kulkivat suoraan eteenpäin. Minne Henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 Olentojen hahmo oli näöltään kuin tuliset hiilet, jotka paloivat tulisoihtujen näköisinä. Tulta liekehti olentojen välissä, ja tuli hohti, ja tulesta lähti salamoita.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 Olennot kiitivät edestakaisin ja olivat nähdä kuin salaman leimaus.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Mutta kun katselin olentoja, niin katso: yksi pyörä oli maassa olentojen kohdalla, kunkin niiden neljän etupuolella.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 Pyörät olivat näöltään ja teoltaan kuin krysoliittia, ja niillä neljällä oli sama muoto, ja ne olivat näöltään ja teoltaan, kuin olisi ollut sisäkkäin pyörä pyörässä.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 Ne kulkivat neljään eri suuntaan, kun kulkivat. Kulkiessaan ne eivät kääntyneet.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 Niiden kehät olivat korkeat ja pelottavat. Niiden kehät olivat täynnä silmiä, ympäriinsä niissä neljässä pyörässä.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 Kun olennot kulkivat, pyörät kulkivat niiden mukana, ja kun olennot kohosivat ylös maasta, kohosivat pyörätkin.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Minne Henki meni, sinne ne kulkivat – minne vain Henki kulkemaan vaati. Pyörät kohosivat samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 Kun olennot kulkivat, kulkivat nämäkin; kun ne seisoivat, seisoivat nämäkin. Kun ne kohosivat ylös maasta, kohosivat pyörät samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Olentojen päiden yläpuolelle hahmottui taivaanvahvuus kuin pelottava kristalli kaartuen ylös niiden päiden yli.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 Taivaanvahvuuden alla niillä oli siivet suorina, toisen siipi toisen siipeä kohden. Kullakin oli kaksi, jotka sitä peittivät – kaksi, jotka peittivät sen ruumista.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 Minä kuulin niiden siipien kohinan kuin paljojen vetten kohinan, kuin Kaikkivaltiaan äänen, kun ne kulkivat. Niiden ääni oli kuin sotaleirin ääni. Kun ne seisoivat, ne laskivat siipensä alas.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 Kuului ääni ylhäältä taivaanvahvuudesta, joka oli niiden pään päällä. Kun ne seisoivat, ne laskivat siipensä alas.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Taivaanvahvuuden yläpuolella, joka oli niiden pään päällä, oli valtaistuimen muotoinen, näöltään kuin safiirikiveä. Valtaistuimen muotoisella istui hahmo, ihmisen näköinen, kohoten korkealle.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 Näin ikään kuin hehkuvaa malmia, tulen näköistä, jota ympäröi kehä ylöspäin siitä, mikä näytti hänen lanteiltaan. Taas alaspäin siitä, mikä näytti hänen lanteiltaan, näin kuin tulen näköistä, ja sitä ympäröi hohde.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 Kuin kaari, joka on pilvessä sadepäivänä, niin oli näöltään sitä ympäröivä hohde. Sellainen oli katsoa Herran kirkkauden hahmo. Kun sen näin, lankesin kasvoilleni. Kuulin äänen, kun joku puhui.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.