Ezequiel 12

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minulle tuli tämä Herran sana ja se kuului:
1 O Senhor falou comigo assim:
2 "Ihmislapsi, sinä asut kapinallisen suvun keskellä, niiden, joilla on silmät nähdä, mutta eivät näe, ja korvat kuulla, mutta eivät kuule, sillä he ovat kapinallinen suku.
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 Sinä, ihmislapsi, tee itsellesi varusteet mennäksesi karkotukseen, mutta mene päiväaikaan heidän silmiensä edessä karkotukseen. Sinun on mentävä karkotukseen omalta paikkakunnaltasi toiselle paikkakunnalle heidän silmiensä edessä. Ehkäpä he näkevät sen, sillä he ovat kapinallinen suku.
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 Vie ulos varusteesi, niin kuin karkotetut varusteensa, päiväaikaan heidän silmiensä edessä. Mutta lähde sinä itse illalla heidän silmiensä edessä, niin kuin karkotetut lähtevät.
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 Murtaudu muurin läpi heidän silmiensä edessä ja vie varusteesi siitä ulos.
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 Nosta ne hartioillesi heidän silmiensä edessä ja vie ulos pilkkopimeässä. Peitä kasvosi, niin ettet näe maata. Sillä ennusmerkiksi olen pannut sinut Israelin heimolle."
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 Tein, kuten minua oli käsketty ja vein ulos päiväaikaan varusteeni, niin kuin karkotetut varusteensa, mutta illalla murtauduin käsin muurin läpi. Pilkkopimeässä ne vein ulos ja nostin ne hartioilleni heidän silmiensä edessä.
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 Mutta aamulla minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 "Ihmislapsi, eikö Israelin heimo, kapinallinen suku, ole sinulle sanonut: 'Mitä sinä teet?'
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 Sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Ruhtinasta, joka on Jerusalemissa, koskee tämä profeettasana ja koko Israelin heimoa, mikä on heidän keskuudessaan.
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 Sano: Minä olen teille ennusmerkki. Kuten tein, niin heille tehdään. Karkotukseen, vankeuteen he menevät.
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 Ruhtinas, joka on heidän keskellään, nostaa kantamuksensa hartioilleen ja lähtee ulos pilkkopimeässä. Muurista he murtautuvat läpi viedäkseen siitä ulos vietävänsä. Kasvonsa hän peittää, koska hän ei ole silmillään näkevä maata.
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 Levitän verkkoni hänen ylitseen, ja hän tarttuu pyydykseeni. Vien hänet Baabeliin, kaldealaisten maahan, mutta sitä hän ei saa nähdä, ja sinne hän kuolee.
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 Kaikki, keitä hänellä on ympärillään apunaan, ja kaikki hänen sotajoukkonsa hajotan kaikkiin tuuliin, ja minä ajan niitä takaa paljastetulla miekalla.
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 He tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun hajotan heidät pakanoiden sekaan ja sirotan heidät heidän maihinsa.
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 Mutta minä jätän heitä jonkin määrän miekasta, nälästä ja rutosta jäljelle kertomaan pakanoiden seassa, siellä, minne he tulevat, kaikista kauhistuksistaan. He tulevat tietämään, että minä olen Herra."
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 Sitten minulle tuli tämä Herran sana:
17 O Senhor falou assim comigo:
18 "Ihmislapsi, syö leipäsi vavisten ja juo vetesi täristen ja huolestuneena.
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 Sano maan kansalle: Näin sanoo Herra, Herra Jerusalemin asukkaista Israelin maassa: He tulevat syömään leipänsä huolestuneina ja juomaan vetensä kauhun vallassa, ja sen maa tulee autioksi kaikesta, mitä siinä on, kaikkien siinä asuvien väkivallan tähden.
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 Asutut kaupungit tulevat raunioiksi, ja maa tulee autioksi, ja te tulette tietämään, että minä olen Herra."
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 Minulle tuli tämä Herran sana ja se kuului:
21 O Senhor falou comigo assim:
22 "Ihmislapsi, miksi teillä on tämä sananparsi Israelin maasta, kun sanotte: 'Aika venyy pitkälle, ja tyhjiin raukeavat kaikki näyt?'
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 Sen tähden sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Minä teen lopun tästä sananparresta, niin ettei sitä enää lausuta Israelissa, vaan sano heille: Lähellä on aika ja kaikkien näkyjen täyttymys.
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 Sillä ei ole oleva enää petollista näkyä eikä mielistelevää ennustelua Israelin heimon keskuudessa.
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 Sillä minä, Herra, minä puhun; ja minkä sanan puhun, se tapahtuu eikä enää viivy. Sillä teidän päivinänne, kapinallinen suku, sanan puhun ja sen myös täytän, sanoo Herra, Herra."
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 Minulle tuli tämä Herran sana:
26 O Senhor me disse:
27 "Ihmislapsi, katso, Israelin heimo sanoo: 'Niihin näkyihin, joita tämä näkee, on paljon päiviä, ja hän profetoi kaukaisista ajoista.'
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 Sen tähden sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Ei viivy enää yksikään minun sanani: Minkä sanan minä puhun, se tapahtuu, sanoo Herra, Herra."
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.