Êxodo 13

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herra puhui Moosekselle sanoen:
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 "Pyhitä minulle jokainen esikoinen, jokainen, joka israelilaisten keskuudessa, sekä ihmisistä että karjasta, avaa äidinkohdun. Se on minun."
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Mooses sanoi kansalle: "Muistakaa tämä päivä, jona te lähditte Egyptistä, orjuuden pesästä, sillä Herra vei teidät sieltä pois väkevällä kädellä. Sen tähden älköön silloin mitään hapanta syötäkö.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Tänä päivänä aabib-kuussa te lähditte.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Kun Herra vie sinut kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, hivviläisten ja jebusilaisten maahan, jonka hän isillesi vannotulla valalla on luvannut antaa sinulle, siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja hunajaa, niin vietä tämä jumalanpalvelus tässä kuussa.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Syö seitsemänä päivänä happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon Herran juhla.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Happamatonta leipää syötäköön näinä seitsemänä päivänä. Älköön mitään hapanta olko, älköön olko hapanta taikinaa koko maassasi.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun lähdin Egyptistä.'
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Se olkoon merkkinä kädessäsi ja muistutuksena otsallasi, että Herran laki olisi suussasi, sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Sen tähden noudata tätä säädöstä määräaikana vuodesta vuoteen.
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 Kun Herra on vienyt sinut kanaanilaisten maahan, kuten hän on sinulle ja isillesi vannonut, sitten kun hän on sen sinulle antanut,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 luovuta Herralle kaikki, mikä avaa äidinkohdun. Kaikki urospuoliset esikoiset karjastasi olkoot Herran.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Mutta jokainen aasin esikoinen lunasta lampaalla. Mutta jos et sitä lunasta, niin taita siltä niska. Lunasta jokainen ihmisen esikoinen poikiesi joukosta.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Kun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä tämä merkitsee?' vastaa hänelle: 'Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä, orjuuden pesästä.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Sillä kun farao paatui ja kieltäytyi päästämästä meitä, Herra surmasi kaikki esikoiset Egyptin maassa, ihmisten esikoisista karjan esikoisiin asti. Sen tähden minä uhraan Herralle jokaisen urospuolen, joka avaa äidinkohdun, ja lunastan jokaisen esikoisen pojistani.'
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Se olkoon merkkinä kädessäsi ja muistolauseena otsallasi. Sillä Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä."
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Mutta kun farao oli päästänyt kansan, Jumala ei johdattanut heitä sitä tietä, joka kulki filistealaisten maan kautta, vaikka se oli suorin. Jumalalla näet oli huoli siitä, että kansa katuu nähdessään sodan syttyvän ja palaa Egyptiin.
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Sen sijaan Jumala antoi kansan poiketa erämaahan vievälle tielle Kaislamerta kohti. Taisteluvalmiina israelilaiset lähtivät Egyptin maasta.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Mooses otti mukaansa Joosefin luut, sillä tämä oli vannottanut israelilaisia ja sanonut: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin luuni täältä mukananne."
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 He lähtivät liikkeelle Sukkotista ja leiriytyivät erämaan reunaan Eetamiin.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Herra kulki heidän edellään päivällä pilvenpatsaassa johdattaakseen heitä tietä myöten ja yöllä tulenpatsaassa valaistakseen heidän kulkunsa, niin että he voivat vaeltaa sekä päivällä että yöllä.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Pilvenpatsas ei poistunut päivällä eikä tulenpatsas yöllä kansan edestä.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.