Deuteronômio 33

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tämä on se siunaus, jolla Jumalan mies Mooses siunasi israelilaiset ennen kuolemaansa.
1 Eis a bênção que Moisés, o homem de Deus, pronunciou sobre os israelitas antes de morrer:
2 Hän sanoi: "Herra tuli Siinailta, Seiristä hän nousi loistaen heille. Hän ilmestyi kirkkaudessa Paaranin vuoristosta, hän tuli kymmentuhantisesta pyhien joukosta. Hänen oikealla puolellaan liekehti lain tuli.
2 O Senhor veio do Sinai e levantou-se para eles de Seir; resplandeceu do monte Fará, e chegou de Meribá de Cabes, do sul às encostas das montanhas.
3 Hän rakastaa kansoja. Kaikki niiden pyhät ovat kädessäsi. He asettuvat jalkojesi juureen, ottavat oppia sanoistasi.
3 Sim, ele ama os povos. Todos os seus santos estão ao abrigo da sua mãoestão sentados a seus pés para receber as suas palavras.
4 Mooses antoi meille lain, perintönä Jaakobin seurakunnalle.
4 Moisés nos prescreveu uma lei - herança da assembléia de Jacó.
5 Herra tuli kuninkaaksi Jesurunissa, kun kansan päämiehet kokoontuivat, kaikki Israelin sukukunnat.
5 Houve um rei em Jesurum, quando se reuniram os chefes do povo com as tribos de Israel.
6 Ruuben eläköön, älköön hän kuolko, mutta vähäiseksi jääköön hänen miestensä joukko."
6 Que Rubem viva, e não morra jamais! E não seja reduzido a um punhado de homens.
7 Tämän hän sanoi Juudasta: "Kuule, Herra, Juudan huuto ja tuo hänet kansansa luo. Hän taisteli sen puolesta käsillään. Ole sinä apuna hänen vihollisiaan vastaan."
7 Para Judô eis o que disse: ouvi, Senhor, a voz de Judá, guiai-o ao seu povo. Enquanto suas mãos combatem por ele, vinde protegê-lo contra os inimigos.
8 Leevistä hän sanoi: "Sinun tummimisi ja uurimisi olkoot hurskaasi omat, sen miehen, jota sinä Massassa koettelit, jonka kanssa sinä riitelit Meriban veden luona,
8 Para Levi disse: dai vossos tumim e vossos urim ao homem que vos é fiel, quem provasses em Massá, com quem questionasses junto às águas de Meribá.
9 joka sanoi isästään ja äidistään: 'Minä en heitä nähnyt', ja joka ei tunnustanut veljiään omikseen eikä tuntenut omia lapsiaan. Sillä he noudattivat sinun sanaasi ja pysyivät liitossasi.
9 Que diz de seu pai e sua mãe: Não os tenho em consideração; que não reconhece seus irmãos e ignora seus filhos. Eles observam a vossa palavra e guardam a vossa aliança;
10 He opettavat säädöksesi Jaakobille ja Israelille lakisi. He panevat suitsutusta eteesi ja kokonaisuhreja alttarillesi.
10 ensinam vossos preceitos a Jacó e vossa lei a Israel; apresentam o incenso ao vosso olfato e o holocausto sobre o vosso altar.
11 Siunaa, Herra, hänen voimansa, ja olkoon hänen kättensä työ sinulle otollinen. Ruhjo hänen vastustajiensa lanteet ja hänen vihamiehensä niin, etteivät he enää nouse."
11 Abençoai, Senhor, sua obra e aceitar o trabalho de suas mãos. Deslombai seus agressores e seus inimigos, para que não mais consigam levantar-se.
12 Benjaminista hän sanoi: "Herran rakkaana hän asuu hänen turvissaan. Herra suojelee häntä aina ja asuu hänen kukkuloittensa välissä."
12 Para Benjamim disse: querido do Senhor, habita junto dele com segurança. O Altíssimo o protege sempre; repousa entre os seus ombros.
13 Joosefista hän sanoi: "Herra siunatkoon hänen maansa kalleimmalla, kasteella, joka tulee taivaasta, kalleimmalla, mikä tulee syvyydestä alhaalta,
13 Para José disse: Sua terra é abençoada pelo Senhor com os dons do céu e do orvalho, com os dons das fontes que brotam das profundezas,
14 kalleimmalla, minkä aurinko antaa, kalleimmalla, minkä kuun vaiheet tuottavat,
14 Com os melhores frutos do sol, os melhores frutos de cada mês,
15 kalleimmalla, mikä tulee ikivuorten huipuilta, kalleimmalla, mikä tulee ikikukkuloilta,
15 as primícias dos montes antigos, o que há de melhor nas colinas eternas,
16 kalleimmalla, minkä maa kasvaa, ja kaikella, mitä siinä on, ja mielisuosiollaan, hän, joka pensaassa asui. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, hänen päälaelleen, hänen, joka on ruhtinas veljiensä joukossa.
16 os frutos excelentes da terra, e tudo o que ela contém! Possa o favor daquele que habitou na sarça repousar sobre a cabeça de José, sobre a fronte do eleito entre os irmãos!
17 Uljas on hänen härkiensä esikoinen, sen sarvet ovat kuin re'eem-eläimen sarvet. Niillä se puskee kumoon kansat, kaikki tyynni maan ääriin asti. Sellaisia ovat Efraimin kymmenet tuhannet, sellaisia Manassen tuhannet."
17 Glória a esse touro primogênito! São chifres de búfalo os seus chifres; com eles agride todos os povos até os confins da terra! Tais são as miríades de Efraim, tais os milhares de Manassés.
18 Sebulonista hän sanoi: "Iloitse, Sebulon, kun liikkeelle lähdet, ja sinä, Isaskar, majoissasi.
18 Para Zabulon disse: sê feliz, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas!
19 He kutsuvat kansoja vuorelleen, siellä he uhraavat oikeita uhreja. Sillä he imevät merten rikkauden ja hiekkaan kätketyt aarteet."
19 Convocarão os povos à montanha para aí oferecerem sacrifícios justos, porque sorverão as riquezas do mar e os tesouros ocultos na areia.,
20 Gaadista hän sanoi: "Kiitetty olkoon hän, joka on niin laajentanut Gaadin. Kuin naarasleijona hän asettuu leposijaansa ja raatelee sekä käsivarren että päälaen.
20 Para Gad disse: bendito seja quem dilatar Gad! Ele se agacha como uma leoa, e despedaça braço e cabeça;
21 Hän katsoi itselleen parhaan osan maata, sillä siellä oli hänelle johtajan osa varattu. Mutta hän tuli kansan päämiesten kanssa, pani toimeen Herran vanhurskauden ja hänen tuomionsa yhdessä muun Israelin kanssa."
21 escolheu para si as primícias da terra, porque ali estava a porção do chefe. Avança à frente do povo, cumprindo a justiça do Senhor e os seus juízos com Israel.
22 Daanista hän sanoi: "Daan on nuori leijona, joka syöksyy esiin Baasanista."
22 Para Dá disse: Dá é um leãozinho, que salta de Basã.
23 Naftalista hän sanoi: "Naftali on kylläinen mielisuosiosta ja täynnä Herran siunausta. Lännen ja etelän hän ottakoon omakseen."
23 Para Neftali disse: Neftali, saciado de delícias, cumulado das bênçãos do Senhor, toma possessão do mar e do sul.
24 Asserista hän sanoi: "Siunattu olkoon Asser poikien joukossa. Olkoon hän veljiensä lemmikki, ja kastakoon hän jalkansa öljyyn.
24 Para Aser disse: bendito seja Aser entre todos os filhos! Seja o favorito de seus irmãos, e mergulhe os pés no óleo.
25 Rautaa ja vaskea olkoot salpasi, ja niin kuin sinun päiväsi, niin olkoon voimasikin.
25 Teus ferrolhos serão de ferro e bronze, e tua segurança durará toda a tua existência.
26 Ei kukaan ole kuin Jesurunin Jumala, joka kulkee taivasten yli sinun apunasi ja korkeudessaan pilvien yltä.
26 Ninguém como o Deus de Jesurum,
27 Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kannattavat iankaikkiset käsivarret. Hän karkotti viholliset tieltäsi, hän sanoi: 'Hävitä!'
27 o Deus dos tempos antigos que é o teu refúgio e teu apoio os seus braços eternos, que, para te socorrer, cavalga os céus e as nuvens majestosamente. Expulsa o inimigo de diante de ti e te diz: Extermina!
28 Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillään viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin pisaroi kastetta.
28 Israel habita em segurança, fonte de Jacó corre, na solidão, numa terra de trigo e de vinho, o céu destila-lhe o orvalho.
29 Autuas olet sinä, Israel! Kukapa on sinun vertaisesi! Sinä olet kansa, jota Herra auttaa, hän, joka on kilpesi ja suojasi, miekkasi ja korkeutesi. Vihollisesi mielistelevät sinua, ja sinä astelet heidän kukkuloillaan."
29 Tu és feliz, ó Israel! Quem é, como tu, povo salvo pelo Senhor, escudo que te protege, espada que te engrandece? Teus inimigos virão adular-te, mas tu pisarás por cima deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.