Daniel 8
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuningas Belsassarin kolmantena hallitusvuotena minä, Daniel, näin näyn, sen jälkeen kun minulla jo ennen oli ollut näky.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 Kun minä näyssä katselin, havaitsin olevani Suusanin linnassa, Eelamin maakunnassa; ja kun näyssä katselin, minä olin Uulai-joen rannalla.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 Nostin silmäni ja katsoin. Ja katso, pässi seisoi joen rannalla, ja sillä oli kaksi sarvea. Sarvet olivat korkeat, ja toinen oli toista korkeampi, ja korkeampi puhkesi esiin myöhemmin.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Näin pässin puskevan länteen, pohjoiseen ja etelään päin, eikä yksikään eläin kestänyt sen edessä, eikä kukaan voinut pelastaa sen vallasta. Se teki, mitä tahtoi, ja tuli suureksi.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 Sitten minä havaitsin, ja katso: pukki tuli päivän laskun puolelta, meni koko maan yli eikä koskettanut maata, ja pukilla oli silmien välissä iso sarvi.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 Sitten se tuli aivan kaksisarvisen pässin luo, jonka olin nähnyt seisovan joen rannalla, ja syöksyi sen kimppuun vihansa voimalla.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Sitten näin sen käyvän kiinni pässiin ja kiukuissaan puskevan pässiä ja murskaavan sen molemmat sarvet. Pässillä ei ollut voimaa kestää sen edessä, vaan pukki heitti sen maahan ja tallasi sitä, eikä ollut ketään, joka olisi voinut pelastaa pässin sen vallasta.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 Niin pukki tuli hyvin suureksi. Mutta kun se oli väkevimmillään, särkyi suuri sarvi, ja sen sijalle kasvoi neljä suurta sarvea taivaan neljään tuuleen.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Sitten yhdestä niistä puhkesi esiin yksi vähäpätöinen sarvi. Se kasvoi suuresti etelään, itään ja Ihanaan maahan päin.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 Se kasvoi taivaan sotajoukkoon asti ja pudotti maahan osan siitä sotajoukosta ja tähdistä ja tallasi niitä.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 Hän ylpeili sotajoukon Ruhtinastakin vastaan, ja tältä otettiin pois jokapäiväinen uhri, ja hänen pyhäkkönsä perustuksesta luovuttiin.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Jokapäiväisen uhrin lisäksi sotajoukkokin annettiin rikollisesti alttiiksi tuholle. Se sarvi heitti totuuden maahan, ja mitä se teki, siinä se menestyi.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Sitten kuulin yhden pyhän puhuvan, ja toinen pyhä sanoi sille, joka puhui: "Kuinka pitkää aikaa tarkoittaa näky jokapäiväisestä uhrista ja kauhistavasta rikoksesta: pyhäkön ja sotajoukon alttiiksi antamisesta tallattavaksi?"
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Niin hän sanoi minulle: "Kahtatuhatta kolmeasataa iltaa ja aamua. Sitten pyhäkkö asetetaan jälleen oikeuteensa."
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Kun minä, Daniel, olin nähnyt tämän näyn ja koetin sitä ymmärtää, niin katso, edessäni seisoi miehen näköinen olento.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 Sitten kuulin ihmisen äänen Uulain keskeltä, ja se huusi ja sanoi: "Gabriel, selitä tälle näky!"
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Silloin hän tuli aivan lähelle sitä paikkaa, jossa seisoin; ja hänen tullessaan minut valtasi pelko, ja lankesin kasvoilleni. Hän sanoi minulle: "Ymmärrä, ihmislapsi, että näky tarkoittaa lopun aikaa."
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Kun hän puhui minulle, olin horroksissa kasvot maata vasten, mutta hän tarttui minuun ja nosti minut seisomaan.
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 Sitten hän sanoi: "Katso, minä ilmoitan sinulle, mitä tapahtuu viimeisenä vihan aikana, sillä se tarkoittaa määrättyä lopun aikaa.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Kaksisarvinen pässi, jonka näit, on: Meedian ja Persian kuninkaat.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 Mutta vuohipukki on Jaavanin kuningas, ja suuri sarvi, joka sillä oli keskellä otsaa, on ensimmäinen kuningas.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 Se, että se särkyi ja neljä nousi sen sijaan, on: neljä valtakuntaa nousee siitä kansasta, ei kuitenkaan niin väkevää kuin hän.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 Heidän valtansa lopulla, kun luopiot ovat täyttäneet syntiensä mitan, nousee kuningas, kasvoilta röyhkeä ja juonissa taitava.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 Väkevä on hänen voimansa, vaikka ei tosin hänen omasta voimastaan, ja ihmeellisen paljon hän saa aikaan hävitystä. Hän menestyy siinä, mitä hän tekee, ja hän tuottaa turmion väkeville ja pyhien kansalle.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Ja hänen oveluutensa tähden onnistuu petos hänen kädessään. Hän hautoo suuria sydämessään, ja keskellä rauhaa hän tuottaa turmion monille. Ruhtinasten Ruhtinastakin vastaan hän nousee, mutta ilman ihmiskättä hänet muserretaan.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 Näky illoista ja aamuista, josta oli puhe, on tosi. Mutta lukitse sinä näky, sillä se tarkoittaa kaukaista aikaa."
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 Sitten minä, Daniel, olin raukea ja sairastin jonkin aikaa. Sitten nousin ja toimitin palvelusta kuninkaan luona. Olin hämmästynyt näyn tähden enkä sitä ymmärtänyt.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.