Cânticos 5
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Tulen puutarhaani, siskoni, morsiameni. Poimin mirhani ja balsamini, syön mesileipäni ja hunajani, juon viinini ja maitoni." Syökää, ystävät, juokaa, juokaa runsain määrin, rakkaat veljeni.
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, noiva minha; colhi a minha mirra com a especiaria, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Comei e bebei, amigos; bebei fartamente, ó amados. Esposa
2 Minä nukuin, mutta sydämeni valvoi. Kuule, rakkaani kolkuttaa: "Avaa minulle, siskoseni, armaani, kyyhkyseni, puhtoiseni. Sillä pääni on kastetta täynnä, kiharani yön pisaroita."
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Abre-me, minha irmã, querida minha, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 "Olen viittani riisunut; pukisinko sitä enää päälleni? Olen jalkani pessyt; likaisinko ne taas?"
3 Já despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?
4 Rakkaani pisti kätensä ovenreiästä sisään. Silloin sydämeni liikkui häntä kohden.
4 O meu amado meteu a mão por uma fresta, e o meu coração se comoveu por amor dele.
5 Minä nousin avaamaan rakkaalleni, ja käteni pisaroivat mirhaa ja sormeni sulaa mirhaa ovensalvan kädensijoihin.
5 Levantei-me para abrir ao meu amado; as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos mirra preciosa sobre a maçaneta do ferrolho.
6 Minä avasin rakkaalleni, mutta rakkaani oli kadonnut, mennyt menojaan. Hänen puhuessaan oli sieluni vallannut hämmennys. Etsin häntä, mutta en häntä löytänyt. Huusin häntä, mutta hän ei minulle vastannut.
6 Abri ao meu amado, mas já ele se retirara e tinha ido embora; a minha alma se derreteu quando, antes, ele me falou; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 Minut kohtasivat vartijat, jotka kaupunkia kiertelevät. He löivät minua ja haavoittivat minua. Päällystakin riistivät yltäni muurien vartijat.
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 "Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: jos löydätte rakkaani, mitä hänelle sanotte? Sanokaa, että minä olen rakkaudesta sairas."
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe direis? Que desfaleço de amor. Coro
9 "Mikä tekee rakkaasi muita paremmaksi, sinä naisista kaunein? Mikä tekee rakkaasi muita paremmaksi, että meitä näin vannotat?"
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras? Esposa
10 "Rakkaani on valkoinen ja punainen, kymmentä tuhatta jalompi.
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais distinguido entre dez mil.
11 Hänen päänsä on kultaa, puhtainta kultaa, hänen kiharansa kuin palmunlehvät, mustat kuin korppi.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos, cachos de palmeira, são pretos como o corvo.
12 Hänen silmänsä ovat kuin kyyhkyset purojen partaalla, jotka ovat maidossa kylpeneet ja istuvat runsauden ääressä.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Hänen poskensa ovat kuin balsamilava, kuin tuoksuvat voiteet. Hänen huulensa ovat liljat ja pisaroivat sulaa mirhaa.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
14 Hänen käsivartensa ovat kultatangot täynnä krysoliitteja. Hänen lantionsa on safiireilla peitettyä norsunluuta.
14 as suas mãos, cilindros de ouro, embutidos de jacintos; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Hänen jalkansa ovat marmoripatsaat aitokultaisilla jalustoilla. Hän on näöltään kuin Libanon valiosetripuineen.
15 As suas pernas, colunas de mármore, assentadas em bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, esbelto como os cedros.
16 Hänen suunsa on sula makeus. Hän on pelkkää suloutta. Sellainen on rakkaani, sellainen on ystäväni, te Jerusalemin tyttäret."
16 O seu falar é muitíssimo doce; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, tal, o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.