Mateus 4

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tehdy Duch Ježíše vyvedl do pustiny, aby byl pokoušen od Ďábla.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 A když se postil čtyřicet dní a čtyřicet nocí, nakonec vyhladověl.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, řekni, ať se z těchto kamenů stanou chleby.“
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 On však ⌈na to⌉ řekl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.“
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Potom ho Ďábel vzal do svatého města, postavil ho na okraj střechy chrámu
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je napsáno: Svým andělům přikáže o tobě, a na rukou tě ponesou, abys snad nenarazil nohou na kámen.“
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ježíš mu řekl: „Je také napsáno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“
7 Jesus respondeu:
8 Pak ho Ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 A řekl mu: „Toto všechno ti dám, jestliže padneš na zem a pokloníš se mi.“
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Tu mu Ježíš řekl: „Odejdi, Satane. Vždyť je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.“
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 A tehdy ho Ďábel opustil. A hle, andělé přistoupili a sloužili mu.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Když [Ježíš] uslyšel, že byl Jan uvězněn, odebral se do Galileje.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Opustil Nazaret, šel a usadil se v Kafarnaum, které je u moře, v oblastech Zabulón a Neftalí,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Země Zabulón a země Neftalí, cestou u moře, za Jordánem -- Galilea pohanů;
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 lid sedící v temnotě uviděl veliké světlo, těm, kteří seděli v krajině a stínu smrti, vzešlo světlo.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Od té chvíle začal Ježíš hlásat a říkat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království Nebes.“
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Když se procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak do moře vrhají kruhovou síť; byli totiž rybáři.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
19 Jesus lhes disse:
20 Oni hned opustili sítě a následovali ho.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 A když odtamtud poodešel, uviděl jiné dva bratry, Jakuba, syna Zebedeova, a jeho bratra Jana, jak v lodi se svým otcem Zebedeem spravují své sítě. I povolal je.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Oni ihned opustili loď i svého otce a následovali ho.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Procházel celou Galilejí, učil v jejich synagogách, hlásal ⌈evangelium království⌉ a uzdravoval každou nemoc a každou slabost v lidu.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii. Přinesli k němu všechny nemocné, kteří byli sužováni rozličnými nemocemi a trápeními, démonizované, náměsíčné i ochrnuté a on je uzdravil.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Šly za ním veliké zástupy z Galileje, Dekapole, Jeruzaléma, Judska i Zajordání.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.