Mateus 21
CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARIB
1 Když se přiblížili k Jeruzalému a přišli do Betfage na Olivové hoře, poslal Ježíš dva učedníky
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 a řekl jim: „Jděte do protější vesnice a hned naleznete uvázanou oslici a s ní oslátko. Odvažte je a přiveďte ke mně.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 A kdyby vám někdo něco řekl, povězte: ⌈Pán je potřebuje a hned je pošle.⌉“
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Toto [všechno] se stalo, aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Řekněte dceři siónské: Hle, tvůj král k tobě přichází, tichý a sedící na oslici a [na] oslátku, synu té pod jhem.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Učedníci šli a učinili, jak jim Ježíš nařídil.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Přivedli oslici i oslátko, položili na ně pláště a on se na ně posadil.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Mohutný zástup rozprostřel své pláště na cestu, jiní zase odsekávali větve ze stromů a stlali je na cestu.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Zástupy, které šly před ním, i ty, které ho doprovázely, křičely: „Hosana synu Davidovu! Požehnaný, který přichází ve jménu Pána! Hosana na výsostech!“
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Když vjel do Jeruzaléma, celé město se zatřáslo a říkalo: „Kdo to je?“
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Zástupy říkaly: „To je ⌈prorok Ježíš, ten⌉ z Nazareta v Galileji.“
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ježíš vstoupil do [Božího] chrámu a vyhnal všechny, kteří v chrámě prodávali a kupovali, zpřevracel stoly směnárníků i sedadla prodavačů holubů
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 a řekl jim: „Je napsáno: Můj dům bude nazván domem modlitby, ale vy z něj děláte jeskyni lupičů.“
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 A přistoupili k němu v chrámě ⌈slepí a chromí⌉, a uzdravil je.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Když velekněží a učitelé Zákona spatřili ty ⌈podivuhodné věci⌉, které učinil, i děti volající v chrámě: „Hosana synu Davidovu“, byli pobouřeni
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 a řekli mu: „Slyšíš, co tihle říkají?“ Ježíš jim řekl: „Ano. Nikdy jste nečetli:Z úst nemluvňat a kojenců sis připravil chválu?“
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 I nechal je a vyšel ven z města do Betanie, kde přenocoval.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Když se časně ráno vracel do města, dostal hlad.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu, ale nenašel na něm nic, jen pouhé listí. Řekl mu: „Ať se z tebe již nikdy ovoce neurodí!“ A fíkovník ihned uschl.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Když to učedníci uviděli, užasli se a říkali: „Jak ten fíkovník hned uschl!“
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ježíš jim ⌈na to⌉ řekl: „Amen, pravím vám, budete–li mít víru a nezapochybujete–li, učiníte nejen to, co jsem učinil s fíkovníkem, ale kdybyste i této hoře řekli: Zvedni se a vrhni se do moře, stane se to.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 A všechno, oč byste v modlitbě požádali, ⌈budete–li věřit⌉, dostanete.“
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Když přišel do chrámu a vyučoval, přistoupili k němu velekněží a starší lidu a řekli: „⌈V jaké pravomoci⌉ činíš tyto věci? Kdo ti dal tuto pravomoc?“
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ježíš jim odpověděl: „I já se vás zeptám na jednu věc. Jestliže mi to řeknete, i já vám povím, v jaké pravomoci tyto věci činím.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Odkud byl křest Janův? Z nebe, či z lidí?“ Oni se mezi sebou dohadovali: „Řekneme–li z nebe, řekne nám: Proč jste mu tedy neuvěřili?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Řekneme–li však z lidí, obáváme se zástupu, neboť všichni mají Jana za proroka.“
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Odpověděli Ježíšovi: „Nevíme.“ A on jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci tyto věci činím.“
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 „Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přistoupil k prvnímu a řekl: Synu, jdi dnes pracovat na [mou] vinici.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 On odpověděl: Nechci. Ale potom toho litoval a šel.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Přistoupil k druhému a řekl totéž. On odpověděl: Ano, pane, ale nešel.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Který z těch dvou vykonal otcovu vůli?“ Řekli: „Ten první.“ Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, že celníci a nevěstky vás předcházejí do Božího království.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Neboť Jan k vám přišel cestou spravedlnosti, ale neuvěřili jste mu. Celníci a nevěstky mu však uvěřili. A když jste to uviděli, ani potom jste toho nelitovali, abyste mu uvěřili.“
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 „Poslyšte jiné podobenství: Byl jeden člověk, hospodář, který vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal v ní lis a vystavěl věž; pak ji pronajal vinařům a odcestoval.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Když se přiblížil čas úrody, poslal své otroky k vinařům, aby převzali jeho úrodu.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ale vinaři jeho otroky chytili, jednoho zbili, druhého zabili, dalšího ukamenovali.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Znovu poslal jiné otroky, bylo jich ještě více než těch prvních, ale učinili jim totéž.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Naposled k nim poslal svého syna a řekl: ⌈Zastydí se před mým synem.⌉
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Když však vinaři uviděli syna, řekli si: To je dědic. Pojďte, zabijme ho a zmocněme se jeho dědictví!
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 I chytili ho, vyhodili ven z vinice a zabili.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Když tedy přijde pán vinice, co učiní oněm vinařům?“
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Řekli mu: „Ty zlé zle zahubí a vinici pronajme jiným vinařům, kteří mu budou úrodu odevzdávat v určených časech.“
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ježíš jim řekl: „Copak jste nikdy nečetli v Písmech: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, se stal hlavou úhlu. Od Pána se to stalo a je to podivuhodné v našich očích?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Proto vám pravím, že vám bude Boží království odňato a bude dáno národu, který přináší jeho úrodu.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Když velekněží a farizeové uslyšeli tato jeho podobenství, poznali, že mluví o nich.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Chtěli se ho zmocnit, ale báli se zástupů, protože ty ho měly za proroka.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.