Marcos 15

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A hned časně zrána ⌈velekněží se staršími a učitelé Zákona⌉ -- celá velerada -- ⌈se poradili⌉, Ježíše spoutali, odvedli a vydali Pilátovi.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Velekněží ho velmi obviňovali.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilát se ho znovu zeptal: „Nic neodpovídáš? Podívej, z čeho všeho tě obviňují!“
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ježíš však již nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 O svátcích jim propouštěl jednoho vězně, o kterého žádali.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Se vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, byl uvězněný muž zvaný Barabáš.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Zástup ⌈vystoupil k Pilátovi⌉ a začal žádat, aby učinil, jak jim činíval.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilát jim odpověděl: „Chcete, abych vám propustil krále Židů?“
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Uvědomoval si totiž, že ho [velekněží] vydali ze závisti.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Velekněží však podnítili zástup, aby jim raději propustil Barabáše.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilát jim zase na to říkal: „Co tedy [chcete,] abych učinil s [tím, kterého nazýváte] králem Židů?“
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Oni opět zvolali: „Ukřižuj ho!“
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilát jim říkal: „Co tedy udělal zlého?“ Oni pak ještě silněji zvolali: „Ukřižuj ho!“
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilát pak, chtěje vyhovět zástupu, jim propustil Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Vojáciho odvedli do dvora, to jest do pretoria, a svolali celý oddíl.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Oblékli mu purpur, upletli trnový věnec a nasadili mu jej
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 a začali ho zdravit: „Buď zdráv, králi Židů!“
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Bili ho po hlavě rákosovou holí, plivali na něj, poklekali a klaněli se mu.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Když se mu naposmívali, svlékli ho z purpuru a oblékli mu jeho šaty. Vyvedli ho, aby ho ukřižovali.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 A přinutili kolemjdoucího Šimona z Kyrény, otce Alexandra a Rufa, jdoucího z pole, aby vzal jeho kříž.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Dávali mu [pít] víno smíchané s myrhou, ale on je nepřijal.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Pak jej ukřižovali a dělili si jeho šaty, losujíce o ně, kdo si co vezme.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Byla třetí hodina, když ho ukřižovali.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A byl ⌈napsán nápis o jeho vině⌉: Král Židů.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Spolu s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po jeho levici.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Naplnilo se Písmo, které praví: Byl započten mezi bezzákonné.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 A kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou a říkali: „Ó, ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Sestup s kříže a zachraň se!“
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Podobně se i velekněží a učitelé Zákona mezi sebou posmívali a říkali: „Jiné zachránil, sebe zachránit nemůže.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ať nyní Kristus, král Izraele, sestoupí s kříže, abychom uviděli a uvěřili.“ Také ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním, ho haněli.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A když nastala šestá hodina, padla tma na celou zemi až do deváté hodiny.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 O deváté hodině Ježíš zvolal silným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachthani?“ což v překladu znamená: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 A když to uslyšeli někteří z těch, kdo stáli poblíž, říkali: „Hle, volá Eliáše.“
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kdosi pak vyběhl, naplnil houbu octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít se slovy: „Nechte ho, ať uvidíme, přijde–li Eliáš, aby ho sundal.“
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ježíš vydal mocný hlas a ⌈vydechl naposled⌉.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 A opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Když setník, který stál blízko naproti němu, uviděl, že takto vydechl, řekl: „Tento člověk byl opravdu Boží Syn.“
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Zdaleka se dívaly také ženy, mezi nimi Marie Magdalská a Marie, matka Jakuba mladšího a Josese, a Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 které chodily s ním a sloužily mu, když byl v Galileji, a mnoho jiných, které spolu s ním vystoupily do Jeruzaléma.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A když již nastal večer, poněvadž byl den přípravy, to jest den před sobotou,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 přišel Josef z Arimatie, vážený člen rady, který také sám očekával Boží království. Osmělil se, vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilát se podivil, že by byl již mrtev. Zavolal si setníka a otázal se ho, ⌈je–li to dlouho, co⌉ zemřel.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 A když se to od setníka dověděl, daroval mrtvé tělo Josefovi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ten nakoupil jemné plátno, sundal ho s kříže, zavinul tím plátnem a uložil ho v hrobce, která byla vytesána ve skále, a ke vchodu do hrobky přivalil kámen.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Marie Magdalská a Marie [matka] Josesova pozorovaly místo, kam byl uložen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.