Lucas 17

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pohoršení, běda však tomu, skrze koho přicházejí.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Pro toho by bylo lépe, kdyby mu přivázali na krk mlýnský kámen a uvrhli ho do moře, než aby pohoršil jednoho z těchto maličkých.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Mějte se na pozoru. Zhřeší–li tvůj bratr, pokárej ho, a ⌈uzná–li svou vinu⌉, odpusť mu.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 A zhřeší–li proti tobě sedmkrát za den a sedmkrát se k tobě obrátí se slovy: Uznávám svou vinu, odpusť mi, odpustíš mu.“
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Apoštolové řekli Pánu: „Přidej nám víry!“
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Pán řekl: „Kdybyste měli víru jako zrno hořčice, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a poslechla by vás.“
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 „Kdo z vás, kdo má otroka, který oře nebo pase stádo, mu řekne, když se vrátí z pole: Pojď hned a ulehni ke stolu?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Neřekne mu spíše: Připrav něco k jídlu, opaš se a obsluhuj mne, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Děkuje snad tomu otroku, že udělal, co [mu] bylo přikázáno? [Nemyslím.]
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Tak i vy, když uděláte všechno, co vám bylo přikázáno, řekněte: Jsme nehodní otroci; udělali jsme, co jsme byli povinni udělat.“
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 A stalo se, když byl na cestě do Jeruzaléma, že procházel Samařskem a Galileou.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Když vcházel do jedné vesnice, setkalo se s ním deset malomocných mužů, kteří zůstali stát opodál
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 a hlasitě zvolali: „Ježíši, Mistře, smiluj se nad námi!“
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Když je uviděl, řekl jim: „Jděte a ukažte se kněžím.“ A stalo se, když odcházeli, že byli očištěni.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Jeden z nich, když uviděl, že je uzdraven, se vrátil a velikým hlasem oslavoval Boha;
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 padl na tvář k jeho nohám a děkoval mu. A byl to Samařan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ježíš na to řekl: „Nebylo jich očištěno deset? Kde je těch devět?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nikdo z nich se nenašel, aby se vrátil a vzdal chválu Bohu, kromě tohoto cizince?“
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 A řekl mu: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Když se ho farizeové otázali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Boží království nepřichází ⌈tak, abyste ho mohli pozorovat⌉;
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ani neřeknou: Hle, je tu nebo je tam. Neboť hle, Boží království je mezi vámi.“
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy zatoužíte spatřit aspoň jeden ze dnů Syna člověka, ale nespatříte.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 A budou vám říkat: Hle, zde je nebo hle, tam! Nechoďte a neběhejte za nimi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Neboť jako blýskající se blesk září z jedné končiny pod nebem do druhé končiny pod nebem, tak bude Syn člověka [ve svém dni].
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Napřed však musí mnoho vytrpět a být tímto pokolením zavržen.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 A jak bylo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu a přišla potopa a zahubila všechny.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Podobně bylo za dnů Lota: jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 avšak toho dne, kdy Lot vyšel ze Sodomy, pršel z nebe oheň se sírou a zahubil všechny.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Právě tak to bude toho dne, kdy se zjeví Syn člověka.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kdobude v onen den na střeše a své věci bude mít v domě, ať nesestupuje, aby si je vzal; a podobně kdo bude na poli, ať se nevrací zpět.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Pamatujte na Lotovu ženu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kdo by usiloval svoji duši zachovat, ztratí ji, kdo však by ji ztratil, zachová ji k životu.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Pravím vám, že té noci budou dva na jednom lůžku, jeden bude vzat, a druhý zanechán.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Dvě budou spolu mlít, jedna bude vzata, a druhá zanechána.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Dva budou na poli, jeden bude vzat, a druhý zanechán.]“
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Řekli mu: „Kde to bude, Pane?“ On jim řekl: „Kde je tělo, tam se shromáždí i supi.“
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.