Jeremias 32

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina v desátém roce vlády judského krále Sidkijáše. Tento rok byl osmnáctým rokem vlády Nebúkadnesara.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Tehdy vojsko babylonského krále obléhalo Jeruzalém a prorok Jeremjáš byl vězněn na nádvoří stráží, které bylo v paláci judského krále.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 Uvěznil ho judský král Sidkijáš se slovy: ⌈Proč prorokuješ,⌉ řka: Toto praví Hospodin: Hle, vydám toto město do ruky babylonského krále a dobude ho.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 Judský král Sidkijáš z ruky Chaldejců neunikne, protože bude jistě vydán do ruky babylonského krále a ⌈bude s ním mluvit tváří v tvář, na vlastní oči ho uvidí.⌉
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 Uvede Sidkijáše do Babylona a tam ⌈bude, dokud ho nenavštívím, je Hospodinův výrok. Když budete bojovat s Chaldejci, neuspějete.⌉
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Jeremjáš řekl: Stalo se ke mně Hospodinovo slovo:
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 Hle, přijde k tobě Chanameel, syn tvého strýce Šalúma, se slovy: Kup si mé pole, které je v Anatótu, protože máš příbuzenské výkupní právo, abys ho koupil.
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Potom ke mně podle Hospodinova slova přišel Chanameel, syn mého strýce, na nádvoří stráží a řekl mi: Kup si, prosím, mé pole, které je v Anatótu, jenž je v zemi Benjamín, protože máš vlastnické a příbuzenské výkupní právo. Kup si ho. A poznal jsem, že to bylo Hospodinovo slovo.
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Koupil jsem si tedy pole od Chanameela, syna mého strýce, které je v Anatótu a odvážil jsem mu stříbro: Sedmnáct šekelů stříbra.
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Zapsal jsem to na listinu a zapečetil, povolal jsem svědky a odvážil jsem stříbro na vahách.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Vzal jsem ⌈zapečetěnou kupní listinu s příkazy a ustanoveními⌉ i otevřený opis
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 a dal jsem kupní listinu Bárukovi, synu Nerijáše, vnuku Machsejášovu, před očima Chanameela, syna mého strýce a před očima svědků, kteří podepsali kupní listinu před očima všech Judejců, kteří seděli na nádvoří stráží.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Před jejich očima jsem Bárukovi přikázal:
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vezmi tyto listiny, tuto zapečetěnou kupní listinu i tento otevřený opis a dej je do hliněné nádoby, aby se uchovaly po mnoho dní.
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 Protože toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Znovu se budou v této zemi kupovat domy, pole a vinice.
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Potom, co jsem dal kupní listinu Bárukovi, synu Nerijášovu, modlil jsem se k Hospodinu slovy:
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 Ach, Panovníku Hospodine! Hle, ty jsi svou velkou silou a svou vztaženou paží ⌈učinil nebesa i zemi.⌉ Pro tebe ⌈žádná věc není nesnadná.⌉
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 Prokazuješ milosrdenství tisícům a odplácíš vinu otců do klína jejich synů, kteří přijdou po nich. Velký a mocný Bože, jehož jméno je Hospodin zástupů,
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 velký v radě a mocný v činu, jehož oči jsou otevřeny na všechny cesty lidských synů, abys dal každému podle jeho cest a podle ovoce jeho činů.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Ty jsi činil znamení a divy v egyptské zemi a až do tohoto dne, v Izraeli i mezi ostatními lidmi; učinil sis jméno, jak je tomu i dnes.
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 Vyvedl jsi svůj lid Izrael z egyptské země se znameními a divy, ⌈mocnou rukou a vztaženou paží,⌉ s ⌈velkými bázeň vzbuzujícími činy,⌉
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 a dal jsi jim tuto zemi, o které jsi přísahal jejich otcům, že jim ji dáš, zemi oplývající mlékem a medem.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Přišli a vlastnili ji, ale tebe neposlouchali a podle tvého zákona nežili. Nečinili nic, co jsi jim přikázal, aby činili, a tak jsi způsobil, aby na ně přišlo všechno toto zlo.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Hle, postavili k městu obléhací náspy, aby ho dobyli. Mečem, hladem a morem bude vydáno město do ruky Chaldejců, kteří proti němu vedou válku. Jak jsi promluvil, tak se stalo; a hle, ty to vidíš.
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 Ty, Panovníku Hospodine, jsi mi řekl: Kup si za stříbro pole a povolej svědky, ačkoliv město bude vydáno do ruky Chaldejců.
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo:
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 Hle, já jsem Hospodin, Bůh veškerého těla. Cožpak je pro mě nějaká věc nesnadná?
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 Proto toto praví Hospodin: Hle, dávám toto město do ruky Chaldejců a do ruky babylonského krále Nebúkadnesara a dobude ho.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Chaldejci, kteří proti tomuto městu vedou válku, vejdou, zapálí toto město a spálí ho i s domy, na jejichž střechách pálili oběti Baalovi a lili úlitby jiným bohům, aby mě rozzlobili.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Vždyť synové izraelští i synové judští od svého mládí jen páchali to, ⌈co je zlé v mých očích.⌉ Vždyť synové izraelští mě jen zlobili dílem svých rukou, je Hospodinův výrok.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Vždyť toto město mi bylo k hněvu a k zlobě ode dne, kdy ho vystavěli, až dodnes, takže ho od sebe odstraním.
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 A to za všechno zlo synů izraelských a synů judských, které páchali, aby mě rozzlobili -- oni, jejich králové, jejich knížata, jejich kněží i jejich proroci, judští muži i obyvatelé Jeruzaléma.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Obrátili se ke mně zády a ne tváří; stále znovu jsem je učil, ale neposlouchali a kázeň nepřijímali.
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Postavili své ohavné modly v domě, který se nazývá mým jménem, aby jej znečistili.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Vystavěli Baalova návrší, která jsou v údolí Hinómova syna, aby prováděli ohněm své syny a své dcery Molekovi, což jsem jim nepřikázal a ani mi nepřišlo na mysl, aby činili takovou ohavnost a sváděli Judu ke hříchu.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 Proto nyní toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tomto městě, o kterém říkáte: Bude vydáno do ruky babylonského krále mečem, hladem a morem:
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 Hle, shromáždím je ze všech zemí, kam jsem je zahnal ve svém hněvu, zlobě a velikém rozhořčení, přivedu je zpět na toto místo a způsobím, že budou bydlet v bezpečí.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Budou mým lidem a já budu jejich Bohem.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Dám jim ⌈jedno srdce⌉ a ⌈jednu cestu,⌉ aby se mě báli po všechny dny, aby se dobře dařilo jim i jejich synům po nich.
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Uzavřu s nimi věčnou smlouvu, že jim nepřestanu prokazovat dobro, a dám do jejich srdce bázeň přede mnou, aby se ode mě neodvrátili.
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 Rozjásám se nad nimi, abych jim prokazoval dobro; spolehlivě je v této zemi zasadím, celým svým srdcem a celou svou duší.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Neboť toto praví Hospodin: Jako jsem přivedl na tento lid všechno toto velké zlo, tak na ně přivedu i všechno dobro, o kterém k nim mluvím.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Opět se budou kupovat pole v této zemi, o které říkáte: Je zcela opuštěná, bez lidí i zvěře, je vydána do ruky Chaldejců.
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 Budou se kupovat pole za stříbro, zapíší to do listiny a zapečetí ji a povolají svědky v zemi Benjamín, v okolí Jeruzaléma i v judských městech, v městech pohoří i v městech Šefely a v městech Negebu, protože ⌈změním jejich úděl,⌉ je Hospodinův výrok.
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.