João 1
CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARIB
1 Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 To bylo na počátku u Boha.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Všechno vzniklo skrze ně a bez něho nevzniklo ⌈vůbec nic⌉ ⌈, co je.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 V něm byl život⌉ a ten život byl světlo lidí.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 A to světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Objevil se člověk poslaný od Boha, jehož jméno bylo Jan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ten přišel ⌈jako svědek⌉, aby o tom světle vydal svědectví, aby skrze něho všichni uvěřili.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 On sám nebyl to světlo, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka, ⌈to přicházelo⌉ na svět.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Na světě byl, svět skrze něj vznikl, a svět ho nepoznal.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Přišel do svého vlastního, a jeho vlastní ho nepřijali.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Těm však, kteří ho přijali, dal pravomoc stát se Božími dětmi, těm, kteří věří v jeho jméno.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ti se nenarodili z krve ani z vůle těla ani z vůle muže, nýbrž z Boha.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu⌈, jakou má od Otce jediný Syn, plný⌉ milosti a pravdy.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jan o něm vydával svědectví. Volal: „To je ten, o němž jsem řekl: Ten, který přichází za mnou, je přede mnou, neboť byl dříve než já.“ --
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Z jeho plnosti jsme my všichni vzali, milost za milostí.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Neboť Zákon byl dán skrze Mojžíše, milost a pravda se stala skrze Ježíše Krista.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Boha nikdo nikdy neviděl; jedinečný Bůh, který je v lůnu Otcově, ten nám o něm pověděl.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Toto je svědectví Janovo, když k němu Židé z Jeruzaléma poslali kněze a Levity, aby se ho zeptali: „Kdo jsi ty?“
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 I vyznal a nezapřel; vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Zeptali se ho: „Co tedy? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co říkáš sám o sobě?“
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Řekl: „Já jsem hlas volajícího v pustině: Vyrovnejte Pánovu cestu, jak řekl prorok Izaiáš.“
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 [Ti] poslaní byli z farizeů.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 I zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jan jim odpověděl: „Já křtím ve vodě, [ale] uprostřed vás stojí ten, koho vy neznáte:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 [To je] ten, který přichází za mnou, který byl přede mnou; jemu nejsem hoden rozvázat řemínek jeho sandálu.“
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Tyto věci se udály v Betanii za Jordánem, kde Jan křtil.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak k němu přichází, a řekl: „Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Toto je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ani já jsem ho neznal, ale proto jsem přišel a křtil ve vodě, aby byl zjeven Izraeli.“
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 A Jan vydal svědectví: „Viděl jsem, jak Duch sestupoval jako holubice z nebe a zůstal na něm.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ani já jsem ho neznal, ale ten, kdo mne poslal křtít ve vodě, mi řekl: Na koho uvidíš sestupovat Ducha a zůstávat na něm, to je ten, který křtí v Duchu Svatém.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 A já jsem to viděl a dosvědčuji, že toto je Boží Syn.“
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Druhého dne tam Jan opět stál se dvěma ze svých učedníků.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Pohlédl na Ježíše, jak jde kolem, a řekl: „Hle, Beránek Boží!“
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ti dva učedníci slyšeli, co říká, a šli za Ježíšem.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ježíš se otočil, a když uviděl, že jdou za ním, řekl jim: „Co hledáte?“ A oni mu řekli: „Rabbi“, což se překládá Učiteli, „kde bydlíš?“
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Řekl jim: „Pojďte a uvidíte.“ Šli tedy, viděli, kde bydlí, a zůstali ten den u něho. Bylo kolem ⌈čtvrté hodiny odpoledne⌉.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jeden z těch dvou, kteří to uslyšeli od Jana a připojili se k němu, byl Ondřej, bratr Šimona Petra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ten nalezl nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše“ (což je v překladu: Kristus).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Přivedl ho k Ježíšovi. Ježíš na něho pohlédl a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Jonášův; budeš se jmenovat Kéfas“ (což se překládá Petr).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Druhého dne se Ježíš rozhodl odejít do Galileje. Nalezl Filipa a řekl mu: „Následuj mne.“
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip nalezl Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o němž psal Mojžíš v Zákoně a proroci, Ježíše, syna Josefova z Nazareta.“
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael mu řekl: „Může být z Nazareta něco dobrého?“ Filip mu řekl: „Pojď a podívej se.“
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ježíš uviděl Natanaela, jak k němu přichází, a řekl o něm: „Hle, to je opravdu Izraelita, ve kterém není lsti.“
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael mu řekl: „Odkud mne znáš?“ Ježíš mu odpověděl: „Viděl jsem tě dříve, než tě Filip zavolal, když jsi byl pod tím fíkovníkem.“
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael mu odpověděl: „Rabbi, ty jsi Syn Boží, ty jsi král Izraele.“
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ježíš mu odpověděl: „Věříš proto, že jsem ti řekl: Viděl jsem tě pod fíkovníkem? Uvidíš větší věci než toto.“
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 A řekl mu: „⌈Amen, amen, pravím⌉ vám, [od nynějška] uvidíte nebe otevřené a Boží anděly vystupovat a sestupovatna Syna člověka.“
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.