João 16

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 „Toto jsem vám pověděl, abyste nebyli pohoršeni.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Budou vás vylučovat ze synagogy; ano, přichází hodina, že se každý, kdo vás zabije, bude domnívat, že koná svatou službu Bohu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A to budou činit, protože nepoznali Otce ani mne.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ale toto jsem vám pověděl, abyste, až ta hodina přijde, měli v paměti, že jsem vám [to] řekl.“ „Tyto věci jsem vám na počátku neřekl, protože jsem byl s vámi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nyní však odcházím k tomu, kdo mne poslal, a nikdo z vás se mne neptá: Kam jdeš?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ale že jsem vám toto pověděl, zármutek naplnil vaše srdce.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ale říkám vám pravdu: Je pro vás užitečné, abych odešel. Neboť neodejdu–li, Zastánce k vám nepřijde; odejdu–li, pošlu ho k vám.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 A on, až přijde, ⌈přinese světu důkaz⌉ o hříchu, o spravedlnosti a o soudu:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 o hříchu, že nevěří ve mne,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 o spravedlnosti, že odcházím k Otci a již mne neuvidíte,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 a o soudu, že vládce tohoto světa je již odsouzen.“
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 „Ještě vám mám mnoho co říci, ale nemůžete to nyní snést.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Když však přijde On, Duch Pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit to, co uslyší; oznámí vám i to, co má přijít.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 On mne oslaví, neboť z mého vezme a oznámí to vám.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Všechno, co má Otec, je mé; proto jsem řekl, že z mého bere a vám to oznámí.“
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 „Zanedlouho mě již nespatříte a zanedlouho mě opět uvidíte, [protože odcházím k Otci].“
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Někteří z jeho učedníků si mezi sebou řekli: „Co znamená to, co nám říká: Zanedlouho mě nespatříte a opět zanedlouho mě uvidíte a Odcházím k Otci?“
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Říkali: „Co znamená to, [co říká]: Zanedlouho? Nevíme, co mluví.“
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ježíš poznal, že se ho na to chtěli ptát, a řekl jim: „Dohadujete se mezi sebou o tom, že jsem řekl: Zanedlouho mě nespatříte a opět zanedlouho mě uvidíte?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Amen, amen, pravím vám, vy budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat; vy budete zarmouceni, ale váš zármutek se změní v radost.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Žena, když rodí, má zármutek, protože přišla její hodina; ale když porodí dítě, nevzpomíná již na soužení pro radost, že se na svět narodil člověk.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Tak i vy nyní máte zármutek; opět vás však uvidím a vaše srdce se bude radovat a vaši radost vám nikdo nevezme.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 V té hodiněse mě nebudete na nic ptát. Amen, amen, pravím vám: Jestliže o něco požádáte Otce ⌈v mém jménu, dá vám to⌉.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Až dosud jste o nic nepožádali v mém jménu; žádejte a dostanete, aby vaše radost byla úplná.“
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 „Tyto věci jsem vám pověděl v přirovnáních. Přichází hodina, kdy k vám již nebudu mluvit v přirovnáních, nýbrž vám budu otevřeně vyprávět o Otci.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 V tom dni budete žádat v mém jménu, a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Vždyť sám Otec vás miluje, protože jste si mě zamilovali a uvěřili jste, že já jsem vyšel od Boha.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět; opět opouštím svět a jdu k Otci.“
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jeho učedníci říkají: „Hle, teď mluvíš otevřeně a neříkáš žádné přirovnání.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Teď víme, že víš všechno a nepotřebuješ, aby se tě někdo na něco tázal. Proto věříme, že jsi vyšel od Boha.“
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ježíš jim odpověděl: „Teď věříte?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Hle, přichází hodina, a již přišla, kdy budete rozptýleni každý do ⌈svých domovů⌉ a mne necháte samotného. Ale nejsem sám, neboť Otec je se mnou.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Toto jsem vám pověděl, abyste ve mně měli pokoj. Ve světě máte soužení. Ale buďte dobré mysli, já jsem přemohl svět.“
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.