Cânticos 7

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tanči, tanči, Šulamít, tanči, tanči, chcem tě zřít! Co uzříte na Šulamít, že má v tanci sólo mít?
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Jaká je krása tvých kroků v opáncích, dívko ty šlechetná! ⌈Klenotem je křivka tvých boků,⌉ rukama umělce vykroužená.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Tvůj klín se jak mísa klene. Ať ⌈víno mísit⌉ nepřestane. Tvé bříško pšenice navršená, liliemi obroubená.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Dva koloušci dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Šíje tvá věži ze slonoviny se podobá. Tvé oči ⌈batrabimskou bránu zračí jak v chešbónských nádržích.⌉ Tvůj nos jako věž Libanonu si Damašek prohlíží.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Hlava na tobě jako Karmel vyjímá se a ⌈v plášti tvých vlasů šarlatovém⌉ král kvůli té kučeravé kráse zajatcem je rázem.
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Jak krásná jsi, jak líbezná, lásko přerozkošná.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 Neseš se tak, že připomínáš palmu a tvé prsy ⌈vzdouvají se datlemi.⌉
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 Chci vylézt na palmu, říkám si, datlové trsy popadnu. Nebo ať jsou tvé prsy bobulová réva, ať po jablkách ti voní dech
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 a v ústech -- jako bys to nejlepší víno měla. Pro mého milého kane! Hladce po rtech starců klouzá,
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 můj milý má mne. Po mně prahne jeho touha.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Jen pojď, můj milý, pojďme ven do polí, ať venku přespíme.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Podíváme se ráno na vinice, réva jestli vyraší, zda její květ rozvírá se a rozkvetly už granáty. Tam ti dám své milování.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.
14 Laskavec vůni už přivání a nad našimi dveřmi dozrály lahůdky, nové i staré. Pro tebe, můj milý, schovala jsem je.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.