Cânticos 4

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky, když zpod závoje hledí. Vlasy tvé co ve stádu kozičky z pohoří Gileád sbíhají.
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Tvé zuby -- ⌈ovečky čerstvě umyté, když stádo ke střiži stoupá⌉ z koupele. Každá z nich po dvou rodí a neplodné mezi nimi není.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Karmínová stuha jsou tvé rty, tvá ústa nádherná. Jak z rozpuklého jablka granáty zpod závoje skráň hledí tvá.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Jako věž Davidova je tvá šíje ztepilá. Na tisíc zavěšeno na ní štítů, výstroj samých to hrdinů.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Dva koloušci je dvojice prsů tvých, dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Než zavane den a prchnou stíny, vyjdu si k té hoře myrhy, k pahorku ⌈vonných pryskyřic.⌉
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Celá jsi krásná, lásko má, není na tobě poskvrna.
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Nevěsto, se mnou z Libanonu, se mnou z Libanonu sestup dolů. Shlédneš z vrcholu Amány, z vrcholu Seníru a Chermónu, ze lvích doupat, z hor leopardů.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 ⌈Srdce jsi mi odjala,⌉ ⌈nevěsto má nejdražší,⌉ srdce jsi mi odjala očkem svým jediným, zákrutem jediným svého náhrdelníku.
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Jak je krásné milování tvé, nevěsto má nejdražší, oč lepší je nad víno tvé milování. Nade všechny balzámy tvé oleje voní.
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Tvé rty, nevěsto, medem kanou, mléko a med máš pod jazykem, ⌈roucho tvé vůní Libanonu voní.⌉
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Zahrada zavřená jsi, nevěsto má nejdražší, valem zahrazená, pramen zapečetěný.
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Tvé údy královská je obora, granátovníky s lahodným ovocem, hennou a nardem,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 nardem a šafránem, citronelou a skořicí, ⌈k tomu⌉ všemožné ⌈vonné dřeviny,⌉ myrha i aloe a ty nejvzácnější balzámy.
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Pramenem zahrad jsi, studnou vody živé, až z Libanonu tekoucí.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Zvedni se, od severu větře, přijď, větře od jihu, prověj mou zahrádku, ať vlastní vůní orosí se. Ať do své zahrady přijde můj milý a její ovoce lahodné okusí.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.