Mateus 27

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 And sitting down, they observed him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they set his accusation above his head, written as: This is Jesus, king of the Jews.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 saying: “Lord, we have remembered that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.