Mateus 11

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it happened that, when Jesus had completed instructing his twelve disciples, he went away from there in order to teach and to preach in their cities.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Are you he who is to come, or should we expect another?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 And blessed is he who has found no offense in me.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Then, after they departed, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 So what did you go out to see? A man in soft garments? Behold, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 For this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Amen I say to you, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 For all the prophets and the law prophesied, even until John.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah, who is to come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Whoever has ears to hear, let him hear.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 who, calling out to their companions, say: ‘We played music for you, and you did not dance. We lamented, and you did not mourn.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, ‘Behold, a man who eats voraciously and who drinks wine, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is justified by her sons.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Then he began to rebuke the cities in which many of his miracles were accomplished, for they still had not repented.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in haircloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 And you, Capernaum, would you be exalted all the way to heaven? You shall descend all the way to Hell. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, perhaps it would have remained, even to this day.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yet truly, I say to you, that the land of Sodom shall be forgiven more than you, on the day of judgment.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 At that time, Jesus responded and said: “I acknowledge you, Father, Lord of Heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, for this was pleasing before you.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and those to whom the Son is willing to reveal him.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you shall find rest for your souls.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 For my yoke is sweet and my burden is light.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.