Marcos 8

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 when I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
21 Então Jesus perguntou:
22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 And he admonished them, not to tell anyone about him.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Or, what will a man give in exchange for his soul?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.